תיקונים?
קודם כל, נסה לישר את הטקסט שאתה כותב לימין, כי אחרת ממש קשה לקרוא
כדי לעשות את זה צריך ללחוץ על "תחילת קוד" (באפשרויות למטה) כשאתה רוצה לכתוב קטע מיושר לימין ו"סיום קוד" כשסיימת עם הקטע הזה. בכל מקרה הנה כמה תיקונים: 1. כשרוצים לכתוב ii פשוט כותבים いい. אם תכתוב בקאנג'י 良い. אז זה יקרא בדרך כלל כ-yoi, אז קח בחשבון. 2. בית מרזח יפני זה 居酒屋 izakaya. אני מניח שלזה התכוונת עם oyazaka? כי אחרת איבדתי אותך לגמרי
יש הבדל דרך אגב בין sakaya 酒屋 (כמו שזה נראה: חנות סאקה - מקום שקונים בו סאקה והולכים) לבין 居酒屋 שכוללת את הקאנג'י 居 ("להיות" ובמקרה הזה "לשהות") שזאת בעצם חנות סאקה ששוהים בה, ושותים שם את הסאקה שקונים. 3. אתה לא צריך לכתוב משפטים כל כך ארוכים עם te-form
. 4. המילה 時 toki (שאפשר ד"א לכתוב אותה גם בהירגאנה כשהיא מופיעה במשמעות של "כאשר") היא שם עצם, ולכן אי אפשר להשתמש בצורת te לפני. במקרה שלך היית צריך לומר 中に入ったとき. גם ה-ni שהוספת לא נראה לי כל כך מתאים במקרה הזה. קצת קשה לי להסביר את הניואנסים בין toki ל-toki ni, אבל במקרה שלך יותר מתאים לומר 日本に行ったとき ולא 日本に行ったときに. מעבר לזה, בפעם השניה שהשתמשת ב-toki ("כשנכנסתי") עדיף אולי לומר 入った後 ("אחרי שנכנסתי"). אני לא כל כך בטוח בזה אבל. 5. יותר מתאים להשתמש ב-と מאשר ב-って בתור ציטוט כאן. זה לא ש-って לגמרי לא בסדר כאן, אבל הוא מתאים יותר כשמשמיטים את 言う או משתמשים במילים אחרות מסויימות. במקרה הזה と הסטנדרטי עושה את העבודה מצויין.
何しろ、いい話だった。 日本語ができたことは本当に助かったみたいだね。。。