Resilient

gulek1

New member
Resilient

האם תהיה זו הגזמה לתרגם Resilient כ"עמיד" במשפט : Families Under Stress: What Makes Them Resilient או שאאלץ להסתפק ב"גמיש" במקרה הזה? (גמישות מפורשת בעברית יותר כגמישות מוחשית ולא נראית טבעית מספיק במקרה של "משפחה גמישה"...)
 

liorasar

New member
הייתי אומרת: מסוגל לעמוד בלחצים...

בד"כ לזאת הכוונה. כמו המשל על עץ האלון שלא היה גמיש והסערה שברה אותו
 

gulek1

New member
זה אכן יותר נאמן למקור

"משפחות תחת לחץ: מה עושה אותן עמידות בלחצים", אולי לא נשמע כל כך צולע למרות הכל..
 

jasonS

New member
לפני כמה חודשים תרגמתי עבודת

דוקטורט של מישהי שעשתה עבודה שהמילה resilient הייתה שם מילת מפתח בלשון המעטה. היא ביקשה לתרגם את זה "חסין" ו-resilience כ"חוסן".
 

gulek1

New member
:) כבר כמעט סיימתי את התרגום

אבל לא תהיה בעיה להחליף את המילה המדוברת, למרות שהיא חוזרת על עצמה בערך כל שורה וחצי.................
 
למעלה