Resilient האם תהיה זו הגזמה לתרגם Resilient כ"עמיד" במשפט : Families Under Stress: What Makes Them Resilient או שאאלץ להסתפק ב"גמיש" במקרה הזה? (גמישות מפורשת בעברית יותר כגמישות מוחשית ולא נראית טבעית מספיק במקרה של "משפחה גמישה"...)