remain seated in your chair

מה דעתך על האופציה הבאה

מהר מאד תתחיל להבחין עד כמה צרופיי מקרים מטרידים ובלתי סבירים אלה הם חלק בלתי נפרד מחיי היומיום שלנו איך זה נשמע?
 
../images/Emo26.gif A Handful of Beans

זוהי כותרת של פרק מתוך ספר שאני מתרגמת. האם יהיה נכון לתרגם זאת - "יד מלאה בשעועית"? או חופן שעועית?
 

יפתח ב

New member
חופן

"א הנדפול אוף" אין פירושו בדיוק "א הנד פול אוף" (חוק הפילוג לא חל על מילים באנגלית).
 
../images/Emo26.gif עוד שאלה

Failure cannot be excluded אי אפשר למנוע כישלון? או - "צריך/חייבים לקחת בחשבון כישלון?
 

יפתח ב

New member
אני הייתי מנסח כך:

אי-אפשר להוציא מכלל חשבון אפשרות של כישלון
 
../images/Emo26.gifהסתבכתי! הצילו!!

the attainment of such higher levels of consciousness is not as easy as the previous chapter may have made it appear האם נכון יהיה לתרגם זאת כך? השגה של מודעות כזו נשגבת איננה עניין כה פשוט כפי שמצטייר מהפרק הקודם?
 

יפתח ב

New member
הכל נשמע תקין למעט "נשגבת"

בהיעדר מידע על ההקשר, נדמה לי שבטוח יותר לתרגם מילולית "הגעה לרמות מודעות גבוהות" או משהו דומה.
 

Fanja

New member
הצעה

רמות מודעות נשגבות כאלה אינן מושגות באופן כה פשוט כפי שאולי מצטייר מן הפרק הקודם. ההשגה של רמות מודעות כה נשגבות אינה כה קלה כפי שאולי מצטייר/משתמע מן הפרק הקודם.
 
../images/Emo26.gif../images/Emo201.gif סופו של סיפור

בפרק שאני מתרגמת עכשיו, ישנו סיפור על איש שרוחה של אשתו המנוחה רודפת אותו, והוא מצליח להיפטר ממנה ע"י שאלת שאלה שהיא לא מצליחה לענות עליה. בסוף הסיפור יש משפט המסכם ואומר: there was no longer any ghost to answer the question האם נכון יהיה לתרגם זאת כך: לא נותרה רוח שתענה לשאלה הזו או הרוח לא נשארה כדי לענות על השאלה הזאת
 
למעלה