remain seated in your chair

remain seated in your chair

מה נכון יותר - הישאר יושב בכיסאך או הישאר יושב על כיסאך והאם אפשר לומר "ישוב"?
 
../images/Emo26.gifויש לי עוד שאלה...

יש כאן מישהו שמכיר את המונח הרפואי floater? משהו שקשור בשדה הראייה. מצאתי את זה בויקי (פדיה) באנגלית. אבל איך קוראים לזה בעברית?
 

יפתח ב

New member
לע"ד "ישוב בכסאך" תקין, אבל אולי

פשוט יותר לתרגם "הישאר לשבת בכיסא"? אין צורך לחקות באופן מאולץ את מבנה המשפט האנגלי.
 
../images/Emo45.gif וחוץ מזה, עדיף "על הכיסא".

בדקתי בדוגמאות שבכל המילונים. יושבים על כיסא.
 
../images/Emo26.gifאמריקאי או אמריקני?

אני יודעת שכבר דובר בכך, אבל עכשיו ראיתי סרט בו כל הזמן היה כתוב אמריקני... טעות מרה?
 

jasonS

New member
אין דבר כזה "אמריקאי" בעברית תקנית.

שלוש צורות לגזירת שם תואר משם עצם: 1. "ני" (חיפה => חיפני, טבריה => טברייני, אמריקה => אמריקני) 2. "תי" (רחובות => רחובותי, גדרה => גדרני) 3. "י" (יהודה => יהודי)
 

Y. Welis

New member
יש גם חיפאי

היה לי בשעתו ויבוח עם בחור בנושא שהוכיח לי ש'אי' זו הסיומת הנכונה. היא לא מבטלת את ה'ני' שקיימת בשימוש מזה זמן, אבל היא הנכונה.
 
../images/Emo26.gif האם התרגום הבא ראוי???

You will soon notice the unbelievable degree to which our everyday lives are interlaced with baffling, improbable coincidences אתה תתחיל לשים לב לאיזו דרגה משמעותית מגיעה ההשפעה שיש לצרופיי המקרים המביכים והלא סבירים האלה על חיי היומיום שלנו. נשמע טוב? יש הצעות אחרות?
 
ועוד אפשרות -

אתה תתחיל לשים לב עד כמה צירופיי המקרים המביכים והלא סבירים האלה משפיעים באופן קריטי על חיי היומיום שלנו מה עדיף?
 

Fanja

New member
שתי הצעות

בקרוב תבחין בדרגה המופלאה שבה חיי היום-יום שלנו שרוגים בצרופי מקרים מביכים ובלתי-סבירים אלה. בקרוב תבחין עד כמה חיי היום יום שלנו שזורים בצרופי מקרים לא-סבירים ומעוררי תהיות אלה. אני חושבת שbaffling כאן פירושו "מעוררי תהיה". "מביכים" עלול לקחת את הקורא לכיוון אחר, שלילי.
 
למעלה