Osozaki no Himawari - פרק 5
חזרתי! ובגדול!!!
כן כן, סוף סוף הצמדתי פערים ושוב אני פה עם אבסולוטלי שום עניין בעלילה ואסבולוטלי תשומת לב ליפנית
אם נראה לכם שהקדמתי עם פרסום הפוסט, תזכרו שחמישי בערב אצלי קורה קצת לפני חמישי בערב אצלכם.
אגב, אחרי הפרקים הקודמים, התהלכתי לי פה ברחוב ובין סוכנות טויוטה אחת לאיזה סוכנות של אופנועים, מצאתי את החמניה הזאת, עדיין לא לגמרי פתוחה, עומדת בדד...
הזכיר לי את הסדרה אז צילמתי.
http://sphotos-d.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-prn1/r270/559964_10151522103190879_592074830_n.jpg
ועכשיו להערות/שאלות/טענות/מענות.
1. ביטוי שג'ונאיצ'י אומר שלוש פעמים בפרק ואני רוצה להבין לעומק.
分かったようなこと言うな!
בתרגום לאנגלית כותבים:
Don't talk to me like that!
שברור לחלוטין שמהטון של הדיבור, זה הטון הכללי, אבל זה לא בדיוק מה שנאמר ולכן אני רוצה לברר...
אם נפרק את זה מילולית זה "אל תגיד (לי) דברים ש-כאילו (אתה) מבין".
כלומר הייתי מנחש, במיוחד לאור העובדה שהוא קורא לו אחר כך זר, מישהו לא מהעיר הזאת, הייתי מנחש שהכוונה היא "אל תדבר אלי כאילו אתה מבין משהו לגבי מה שקורה פה בעיר הזאת" או בקיצור "מה אתה מדבר כאילו אתה מבין משהו מהחיים שלך"
אני צודק?
2. חרות, פה ההיא באוטו קיבלה משקה ואמרה אריגטו ולא גוצ'יסו.
ההנחה שלי היא שאומרים אריגטו בהתחלה... וגוצ'יסו אחרי שכבר שתית/אכלת.
3. משעשע אותי, גם בפרק הקודם, שכשהם אומרים באנגלית שלפחד מאהבה זה לפחד מהחיים, זה נשמע בול כמו "להרגיש אהבה זה להרגיש את החיים" ובמקרה זה גם מתאים
4. כשג'וטרו חושב שמנסים לעבוד עליו, לצחוק עליו בקטע עם הבירה, הוא אומר.
また、俺のこと、騙そうとして
כלומר, "אה, שוב מנסה לעבוד עלי..! (לא נפלתי בפח)"
זה מסביר לי קצת מאיפה הגיע הביטוי
またまた!
במשמעות של "אתה צוחק עלי!"
5. ה- マジっすか?! שג'וטארו דופק שם כשהשכן שלו שואל כמה בקבוקים הוא רוצה קרעעעעע אותי מצחוק
6. שימו לב ששיחה כבדה אצלנו בעברית או באנגלית(רצינית) היא שיחה קשה ביפנית. かたい話
7. מצטער שאני לא זוכר עדיין את השמות. בכל מקרה, כשההיא ששתתה את הקפה וקראה ספר הזמינה את ההיא שלא מפחדת מאהבה לשבת, היא פשוט אמרה:
座ったら
ברור לי שזה רק החלק הראשון מביטוי שלם שלא נאמר.
מישהו יודע מה הביטוי השלם?
8. כשג'וטארו מתקשר לקהורי ואומר לה להסתכל החוצה הוא אומר:
ねェ、外、見てみ、外
מה זה ה-מי- הזה בסוף ה-מיטה? האם זה קיצור של
見てみて?
או משהו שאני לא מכיר?
9. ביטוי מעניין בהקשר של הפרק וגם בהקשר של מי שפגשתי שבוע שעבר
箱入り娘
בת שמגדלים בתוך קופסא... כלומר, אחת שההורים שלה תמיד דואגים לה ולא נותנים לה לעשות שום דבר לבד. כמו הארונה בפרק שלנו וכמו ההיא שפגשתי לפני כמה ימים שההורים לא נתנו לה אף פעם לסוע לחו"ל ועשו פטרולים מסביב למסעדה כשאנחנו ישבנו בפנים...(למרות שהיא כבר בת 25)
משעשע שגם פה אמא של הארונה הציעה שהיא תסיע אותה ותעשה קניות בזמן שהיא נפגשת עם ה"חברה" שלה.
10. איזה אח מפגר! מה בדיוק הוא רוצה שהיא תעשה לו לפני שהיא חוזרת לטוקיו....
11. זכינו לראות חוש הומור של יפנים בפרק הזה!
בדיחת סוג דם בסגנון "איזה מזל אתה?" "אני מזל נאכס"
איזה סוג דם אתה? אני סוג חיפושית...יופי באמת, בוגר! חח
12.משעשע שג'וטארו מתבאס שהיומולדת של אייאקה באפריל כי זה אומר שהזמן הכי קרוב שהוא יכול לתת לה מתנה זה בקריסמס.
כאילו... אתה לא יכול סתם ככה לתת לה מתנה?! נו, אני מניח שאם סתם ככה הוא יתן לה מתנה הכוונות שלו יהיו ברורות מיד, והרי אסור להיות חס וחלילה ברור ביפן...
13.כשקהורי רואה את ג'וטארו בבית קפה הזה שלהם (סנטראל קואן?)
היא אומרת לו דבר ראשון ITA.
שזה צורת העבר של IRU כמובן וזה תמיד היהלי טיפה מוזר, אבל נראה לי מצאתי לזה פרשנות. הרי בעברית אומרים "אה, הנה אתה!" או באנגלית HERE YOU ARE!, לא אומרים את זה בצורת עבר...
אבל ביפננית כן (לא פעם ראשונה ששמעתי את זה) אז ההסבר כנראה זה שבגלל שאם מחפשים מישהו, אז תוהים איפה הוא נמצא וכאשר מוצאים אותו אומרים "אה, אז פה היית!"
סתם תמיהה, אבל כנראה זה מביע על העובדה שחיפשו את אדם ולא סתם "היי, אתה פה" בתור עובדה דבילית
חזרתי! ובגדול!!!
כן כן, סוף סוף הצמדתי פערים ושוב אני פה עם אבסולוטלי שום עניין בעלילה ואסבולוטלי תשומת לב ליפנית
אם נראה לכם שהקדמתי עם פרסום הפוסט, תזכרו שחמישי בערב אצלי קורה קצת לפני חמישי בערב אצלכם.
אגב, אחרי הפרקים הקודמים, התהלכתי לי פה ברחוב ובין סוכנות טויוטה אחת לאיזה סוכנות של אופנועים, מצאתי את החמניה הזאת, עדיין לא לגמרי פתוחה, עומדת בדד...
הזכיר לי את הסדרה אז צילמתי.
http://sphotos-d.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-prn1/r270/559964_10151522103190879_592074830_n.jpg
ועכשיו להערות/שאלות/טענות/מענות.
1. ביטוי שג'ונאיצ'י אומר שלוש פעמים בפרק ואני רוצה להבין לעומק.
分かったようなこと言うな!
בתרגום לאנגלית כותבים:
Don't talk to me like that!
שברור לחלוטין שמהטון של הדיבור, זה הטון הכללי, אבל זה לא בדיוק מה שנאמר ולכן אני רוצה לברר...
אם נפרק את זה מילולית זה "אל תגיד (לי) דברים ש-כאילו (אתה) מבין".
כלומר הייתי מנחש, במיוחד לאור העובדה שהוא קורא לו אחר כך זר, מישהו לא מהעיר הזאת, הייתי מנחש שהכוונה היא "אל תדבר אלי כאילו אתה מבין משהו לגבי מה שקורה פה בעיר הזאת" או בקיצור "מה אתה מדבר כאילו אתה מבין משהו מהחיים שלך"
אני צודק?
2. חרות, פה ההיא באוטו קיבלה משקה ואמרה אריגטו ולא גוצ'יסו.
ההנחה שלי היא שאומרים אריגטו בהתחלה... וגוצ'יסו אחרי שכבר שתית/אכלת.
3. משעשע אותי, גם בפרק הקודם, שכשהם אומרים באנגלית שלפחד מאהבה זה לפחד מהחיים, זה נשמע בול כמו "להרגיש אהבה זה להרגיש את החיים" ובמקרה זה גם מתאים
4. כשג'וטרו חושב שמנסים לעבוד עליו, לצחוק עליו בקטע עם הבירה, הוא אומר.
また、俺のこと、騙そうとして
כלומר, "אה, שוב מנסה לעבוד עלי..! (לא נפלתי בפח)"
זה מסביר לי קצת מאיפה הגיע הביטוי
またまた!
במשמעות של "אתה צוחק עלי!"
5. ה- マジっすか?! שג'וטארו דופק שם כשהשכן שלו שואל כמה בקבוקים הוא רוצה קרעעעעע אותי מצחוק
6. שימו לב ששיחה כבדה אצלנו בעברית או באנגלית(רצינית) היא שיחה קשה ביפנית. かたい話
7. מצטער שאני לא זוכר עדיין את השמות. בכל מקרה, כשההיא ששתתה את הקפה וקראה ספר הזמינה את ההיא שלא מפחדת מאהבה לשבת, היא פשוט אמרה:
座ったら
ברור לי שזה רק החלק הראשון מביטוי שלם שלא נאמר.
מישהו יודע מה הביטוי השלם?
8. כשג'וטארו מתקשר לקהורי ואומר לה להסתכל החוצה הוא אומר:
ねェ、外、見てみ、外
מה זה ה-מי- הזה בסוף ה-מיטה? האם זה קיצור של
見てみて?
או משהו שאני לא מכיר?
9. ביטוי מעניין בהקשר של הפרק וגם בהקשר של מי שפגשתי שבוע שעבר
箱入り娘
בת שמגדלים בתוך קופסא... כלומר, אחת שההורים שלה תמיד דואגים לה ולא נותנים לה לעשות שום דבר לבד. כמו הארונה בפרק שלנו וכמו ההיא שפגשתי לפני כמה ימים שההורים לא נתנו לה אף פעם לסוע לחו"ל ועשו פטרולים מסביב למסעדה כשאנחנו ישבנו בפנים...(למרות שהיא כבר בת 25)
משעשע שגם פה אמא של הארונה הציעה שהיא תסיע אותה ותעשה קניות בזמן שהיא נפגשת עם ה"חברה" שלה.
10. איזה אח מפגר! מה בדיוק הוא רוצה שהיא תעשה לו לפני שהיא חוזרת לטוקיו....
11. זכינו לראות חוש הומור של יפנים בפרק הזה!
בדיחת סוג דם בסגנון "איזה מזל אתה?" "אני מזל נאכס"
איזה סוג דם אתה? אני סוג חיפושית...יופי באמת, בוגר! חח
12.משעשע שג'וטארו מתבאס שהיומולדת של אייאקה באפריל כי זה אומר שהזמן הכי קרוב שהוא יכול לתת לה מתנה זה בקריסמס.
כאילו... אתה לא יכול סתם ככה לתת לה מתנה?! נו, אני מניח שאם סתם ככה הוא יתן לה מתנה הכוונות שלו יהיו ברורות מיד, והרי אסור להיות חס וחלילה ברור ביפן...
13.כשקהורי רואה את ג'וטארו בבית קפה הזה שלהם (סנטראל קואן?)
היא אומרת לו דבר ראשון ITA.
שזה צורת העבר של IRU כמובן וזה תמיד היהלי טיפה מוזר, אבל נראה לי מצאתי לזה פרשנות. הרי בעברית אומרים "אה, הנה אתה!" או באנגלית HERE YOU ARE!, לא אומרים את זה בצורת עבר...
אבל ביפננית כן (לא פעם ראשונה ששמעתי את זה) אז ההסבר כנראה זה שבגלל שאם מחפשים מישהו, אז תוהים איפה הוא נמצא וכאשר מוצאים אותו אומרים "אה, אז פה היית!"
סתם תמיהה, אבל כנראה זה מביע על העובדה שחיפשו את אדם ולא סתם "היי, אתה פה" בתור עובדה דבילית