Osozaki no Himawari - פרק 5

mishel s

New member
Osozaki no Himawari - פרק 5

חזרתי! ובגדול!!!
כן כן, סוף סוף הצמדתי פערים ושוב אני פה עם אבסולוטלי שום עניין בעלילה ואסבולוטלי תשומת לב ליפנית :)
אם נראה לכם שהקדמתי עם פרסום הפוסט, תזכרו שחמישי בערב אצלי קורה קצת לפני חמישי בערב אצלכם.

אגב, אחרי הפרקים הקודמים, התהלכתי לי פה ברחוב ובין סוכנות טויוטה אחת לאיזה סוכנות של אופנועים, מצאתי את החמניה הזאת, עדיין לא לגמרי פתוחה, עומדת בדד...
הזכיר לי את הסדרה אז צילמתי.
http://sphotos-d.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-prn1/r270/559964_10151522103190879_592074830_n.jpg

ועכשיו להערות/שאלות/טענות/מענות.

1. ביטוי שג'ונאיצ'י אומר שלוש פעמים בפרק ואני רוצה להבין לעומק.
分かったようなこと言うな!
בתרגום לאנגלית כותבים:
Don't talk to me like that!
שברור לחלוטין שמהטון של הדיבור, זה הטון הכללי, אבל זה לא בדיוק מה שנאמר ולכן אני רוצה לברר...
אם נפרק את זה מילולית זה "אל תגיד (לי) דברים ש-כאילו (אתה) מבין".
כלומר הייתי מנחש, במיוחד לאור העובדה שהוא קורא לו אחר כך זר, מישהו לא מהעיר הזאת, הייתי מנחש שהכוונה היא "אל תדבר אלי כאילו אתה מבין משהו לגבי מה שקורה פה בעיר הזאת" או בקיצור "מה אתה מדבר כאילו אתה מבין משהו מהחיים שלך"
אני צודק?

2. חרות, פה ההיא באוטו קיבלה משקה ואמרה אריגטו ולא גוצ'יסו.
ההנחה שלי היא שאומרים אריגטו בהתחלה... וגוצ'יסו אחרי שכבר שתית/אכלת.

3. משעשע אותי, גם בפרק הקודם, שכשהם אומרים באנגלית שלפחד מאהבה זה לפחד מהחיים, זה נשמע בול כמו "להרגיש אהבה זה להרגיש את החיים" ובמקרה זה גם מתאים :)

4. כשג'וטרו חושב שמנסים לעבוד עליו, לצחוק עליו בקטע עם הבירה, הוא אומר.
また、俺のこと、騙そうとして
כלומר, "אה, שוב מנסה לעבוד עלי..! (לא נפלתי בפח)"
זה מסביר לי קצת מאיפה הגיע הביטוי
またまた!
במשמעות של "אתה צוחק עלי!"

5. ה- マジっすか?! שג'וטארו דופק שם כשהשכן שלו שואל כמה בקבוקים הוא רוצה קרעעעעע אותי מצחוק :)

6. שימו לב ששיחה כבדה אצלנו בעברית או באנגלית(רצינית) היא שיחה קשה ביפנית. かたい話

7. מצטער שאני לא זוכר עדיין את השמות. בכל מקרה, כשההיא ששתתה את הקפה וקראה ספר הזמינה את ההיא שלא מפחדת מאהבה לשבת, היא פשוט אמרה:
座ったら
ברור לי שזה רק החלק הראשון מביטוי שלם שלא נאמר.
מישהו יודע מה הביטוי השלם?

8. כשג'וטארו מתקשר לקהורי ואומר לה להסתכל החוצה הוא אומר:
ねェ、外、見てみ、外
מה זה ה-מי- הזה בסוף ה-מיטה? האם זה קיצור של
見てみて?
או משהו שאני לא מכיר?

9. ביטוי מעניין בהקשר של הפרק וגם בהקשר של מי שפגשתי שבוע שעבר :)
箱入り娘
בת שמגדלים בתוך קופסא... כלומר, אחת שההורים שלה תמיד דואגים לה ולא נותנים לה לעשות שום דבר לבד. כמו הארונה בפרק שלנו וכמו ההיא שפגשתי לפני כמה ימים שההורים לא נתנו לה אף פעם לסוע לחו"ל ועשו פטרולים מסביב למסעדה כשאנחנו ישבנו בפנים...(למרות שהיא כבר בת 25)
משעשע שגם פה אמא של הארונה הציעה שהיא תסיע אותה ותעשה קניות בזמן שהיא נפגשת עם ה"חברה" שלה.

10. איזה אח מפגר! מה בדיוק הוא רוצה שהיא תעשה לו לפני שהיא חוזרת לטוקיו....

11. זכינו לראות חוש הומור של יפנים בפרק הזה!
בדיחת סוג דם בסגנון "איזה מזל אתה?" "אני מזל נאכס"
איזה סוג דם אתה? אני סוג חיפושית...יופי באמת, בוגר! חח

12.משעשע שג'וטארו מתבאס שהיומולדת של אייאקה באפריל כי זה אומר שהזמן הכי קרוב שהוא יכול לתת לה מתנה זה בקריסמס.
כאילו... אתה לא יכול סתם ככה לתת לה מתנה?! נו, אני מניח שאם סתם ככה הוא יתן לה מתנה הכוונות שלו יהיו ברורות מיד, והרי אסור להיות חס וחלילה ברור ביפן...

13.כשקהורי רואה את ג'וטארו בבית קפה הזה שלהם (סנטראל קואן?)
היא אומרת לו דבר ראשון ITA.
שזה צורת העבר של IRU כמובן וזה תמיד היהלי טיפה מוזר, אבל נראה לי מצאתי לזה פרשנות. הרי בעברית אומרים "אה, הנה אתה!" או באנגלית HERE YOU ARE!, לא אומרים את זה בצורת עבר...
אבל ביפננית כן (לא פעם ראשונה ששמעתי את זה) אז ההסבר כנראה זה שבגלל שאם מחפשים מישהו, אז תוהים איפה הוא נמצא וכאשר מוצאים אותו אומרים "אה, אז פה היית!"
סתם תמיהה, אבל כנראה זה מביע על העובדה שחיפשו את אדם ולא סתם "היי, אתה פה" בתור עובדה דבילית :)
 
שתי תשובות

1. כן, זה בדיוק זה - "אל תדבר אלי כאילו שאתה מבין". התרגום פשוט לא מדויק.

7. מפתיע אותי שלא נתקלת בזה עד עכשיו - זה סופר-נפוץ ביפנית מדוברת. אפשר להציע הצעות פשוט על ידי שינוי הפועל לצורת ה-たら או ה-えば, בלי תוספת. לדוגמא - 早く寝たら = "אולי תלך לישון מוקדם?". אני מניח שזה קיצור של 早く寝たらどう?, למרות ששומעים את זה בצורה הקצרה הרבה יותר.
 

mishel s

New member
אוקי

אז זה אכן מה שחשבתי, קיצור של TARADOU. לא נתקלתי בזה יותר מדי אז אולי לא מתי לב לזה במדובר. אני יותר כותב וקורא כנראה ממדבר ושומע.

לגבי נקודה שמונה, אימתתי את זה עם יפנית.
זה אכן קיצור מדובר של MITE, פשוט להגיד MI.
やってみ
してみ
וכו.
 

semuelf

New member
פרק פרווה

לא קרה שום דבר לא צפוי.

ג'וטרו גילה שהחברה שלו גרה עם הרוקי, בחורה גילתה שלא כדאי להתעסק עם בחור נשוי לפני שמסמכי הגירושים נחתמים.

גם אותי הצחיק התגובה של ג'וטרו לזה שהוא יכול לשאול בקבוקי בירה.
כלומר, בטוקיו זה לגמרי ביזארי. אתה רוצה בירה? לך לקומביני תקנה. לבקש מהשכן משהו... זה רק במקרי חירום אמיתיים.

בקשר ל-10, הוא רוצה שהיא תמשוך אותו איתה כשהיא חוזרת לטוקיו. שתמליץ עליו, ושהוא יוכל גם לעזוב את החור הזה.
אבל היא לא חוזרת לטוקיו...

אני לא הבנתי בפרק למה בסוף פתאום היא התלהבה מהרעיון שג'ונטרו ילמד קצת יותר על עזרה ראשונה. מה קפץ לה?
 

mishel s

New member
אה!

אכן, עכשיו כשאתה מסביר הגיוני הקטע שהוא רוצה שהיא תמליץ עליו בטוקיו.
משום מה היה לי בראש שהוא רוצה שהיא תחזור לו טובה או משהו לפני שהיא עוזבת לטוקיו, כנראה לא הבנתי נכון.
אחרי שהיא עוזבת זה באמת אופציה להמליץ עליו וכו.

גם אני לא הבנתי מה היא כל כך התלהבה מהרעיון של הלימודים שלו...
 


 

semuelf

New member
אגב שמת לב

שהפרופסור המאהב שכח את השעון שלו ליד המיטה כשהוא יצא?
ברור שהיא תנסה להחזיר לו אותו ואז...
 

mishel s

New member
לא לא שמתי לב, אבל זה באמת מסביר

לא שהיא צריכה סיבות אבל אם הוא כבר משאיר לה כזאת סיבה ברורה...
 

johnny d

New member
גיליתי מהו הפרוקסי מפרק 3 :)

אם זה מעניין מישהו,

כשקהורי מגיע לגוטרו המפשט הראשון שהיא אומרת זה:

何で 代行 頼まないの?
Why didn't you ask a proxy?


מצפיה חוזרת בסדרה בניסיון לנסות לשמוע מעט יפנית, תהיתי לעצמי מי הוא אותו הפרוקסי שהוא יכל להזמין....

מסתבר שביפו יש שירותי הסעה הבייתה לאנשים שיכורים, אתם מזמין אותם, הם מגיעים בזוג עם רכב, אחד מהם מסיע אותך הבייתה באוטו שלך והשני נוסע אחריו כדי לאסוף אותו בסוף.

וזהו אותו הפרוקסי שהיא מדברת עליו (代行)
 

herouth

New member
טוב, האמת שרק היום יצא לי לראות את הפרק.

לגבי ההערות שלך:

2. כן, ברור שגוצ'סו זה רק אחרי. אבל בנימוס הקלאסי, כשמקבלים אוכל או שתיה אמורים להגיד いただきます ולא ありがとう. נו טוף, הם כבר לא יתארחו אצל הקיסר.

6. אני לא יודעת שאומרים בעברית "שיחה כבדה". אולי "נושא כבד"... מה שכן, אצלנו יש "דיבור צפוף".

9. למדנו את הביטוי הזה באחד מהמפגשים השבועיים - אתה היית אז? גם לי זה ישר קפץ לאוזן.

11. חשבתי שדווקא אתה אוהב בדיחות שארה. הרי הבדיחה כאן היא לא "אני סוג חיפושית" אלא "אני חיפושית". כשחיפושית זה クワガタ.

13. כן, גם אני תמיד תהיתי למה ה"אאוריקה" של היפנים זה דווקא ありました או いました (או あった או いった, נו). לי זה נראה יותר קשור לזה שצורת העבר של היפנים לא בדיוק קשורה לזמן עבר אלא לזה שמשהו הסתיים - החיפוש במקרה זה.

זה מצחיק שבהמשך הסעיפים שלך אתה כבר זוכר את השמות... אייאקה זו זו שאמרה 座ったら, והארונה היא זו שנתפסה על חם.
 

mishel s

New member
n

9. לא הייתי, אני למדתי את הביטוי הזה מזמן בלאנג8.

לגבי השמות, צפיתי בפרקים הקודמים רק ביפנית ללא תרגום וללא כתוביות, אז לא ממש נתפסו לי השמות, עכשיו כשצפיתי בפרק הזה עם תרגום לאנגלית פעם אחת אז יותר נתפסו לי השמות, אז מכיוון שכתבתי תוך כדי צפיה, בחלקים שהשם היה לי בזכרון כי הוא נאמר לא מזמן, רשמתי, ובחלקים אחרים לא זכרתי. אבל אחרי הצפיה בפרק אני כבר פחות או יותר זוכר לפחות את השמות המרכזיים.
 
למעלה