Ms

nunch

New member
תלוי.

במסמך רשמי, מחקר, מכתב וכו' הייתי מתרגם 'גברת' או גב' (בקיצור). בסרט/ספר, אם האווירה חשובה או אם חשוב ההבדל בין ms ל mrs, אפשר לתעתק ולכתוב 'מיס'; ראיתי גם תרגומים (בעיקר כשמדובר על תקופות היסטוריות) שבהם תרגמו Ms X כ- 'העלמה X' כדי להבדיל מ'גברת'.
 
מדובר בפרוזה

אין ממש חשיבות להבדל בין ms ל-mrs, אבל מצד שני מדובר בנערה שכתוב עליה בעיתון, ולהתייחס אליה כ"גברת" זה לא ממש מסתדר. המתרגמת של הספר (שאני עורכת) השאירה מיס.
 

Boojie

New member
אוח, לעזאזל.

בכל אופן, מה שכתבתי בהודעה שתפוז לא אהב, זה ש-Ms זה ממש לא Miss. זו צורה ניטראלית-פמיניסטית שנועדה להימנע מההבחנה בין נשואה ללא נשואה, והוגים את זה מיז. בעברית נהוג לכתוב גב', כי ההבחנות האלה לא ממש קיימות אצלנו. אם חייבים, במקרה, לעשות את ההבחנה... טוב, החיים קשים.
 
כמו שבוג'י אמרה, לפעמים

יש חשיבות גדולה להבדל בין מיס למיז, בעיקר בפרוזה. לפני שנים מספר תרגמתי ספר שההבחנה הזאת היתה חשובה בו מאוד, כיוון שהיתה חלק מאיפיון הדמויות: מי מעדיפה שיכנו אותה מיז כי היא פמיניסטית, מי מתעקש לא להבין את החשיבות של הכינוי הנייטרלי. כל כך היה חשוב העניין, עד שהוספתי הערת שוליים שהסבירה אותו. נו, וכשקיבלתי את הספר המוכן לידי ראיתי שה"מגיה" החכם עשה חפש-החלף על כל הספר, כי בעיניו "מיז" היתה טעות. ועכשיו לא רק שנמחקו ההבדלים בין הדמויות בספר, גם יצא שאני חתומה על הערת שוליים מטומטמת שמבחינה בין "מיס" ל"מיס".
 
ודאי שסגרתי את ההוצאה,

וגם דנתי את המגיה לחמישים מלקות
. בואו נגיד רק שהיום אני משתדלת לעבוד עם הוצאות שיש להן *עורכים* ולא רק מגיהים. ואני גם מעדיפה לעבור על הספר אחרי העריכה, אבל כיוון שאני עומדת על דעתי פחות מבוג'י
זה לא תמיד יוצא.
 

Fanja

New member
זה באמת מתסכל.

סוף סוף השבוע פתחתי את אחד הספרים שתרגמתי (כבר בחנויות) והעזתי להתחיל לקרא ..... כבר בהקדמה, נקודה אחת זזה שמאלה, פסיק אחד ימינה - ומשפט שלם וחשוב נקרא כמו סינית שתורגמה לרוסית ומשם לשפת הנבחו ורק אז לעברית. טוב, אני מגזימה, אבל אי אפשר להבין את שני המשפטים שהנקודה הייתה צריכה להיות בינהם. סגרתי את הספר. מי יודע מה עוד אמצא אם אמשיך לקרא? מתסכל!
 

henor

New member
אני מנסה להימנע מלקרוא את הדברים

שאני עורכת (אחרי שמסרתי אותם, כמובן). הרי תמיד אגלה עוד שגיאות.
 

ססילי

New member
אוי כמה מרגיז!

השיטה הזו לפיה המתרגם לא יכול לעבור ולבדוק מה קילקלו לו, היא כל כך, כל כך מעצבנת.
 

חייםלוי

Member
מנהל
וזה מזכיר לי שפעם תרגמתי קטעים

מהזוהר כהערות לספר שעוסק בחסידים והקטעים האלה חשובים למדי. אחרי שפתחתי את הסםר המודפס גיליתי ששינו לי חלק מהתרגומים ועכשיו אני חתום על שגיאות מצמררות בהבנת הזוהר והארמית שבו. זמ"ש
 
למעלה