level the playing field

דוכיפת 1

New member
level the playing field

איך מתרגמים לעברית את הביטוי הנ"ל ? ההקשר כאן הוא לגבי תלמידים בעלי לקויות המקבלים התאמות בבית הספר. ההתאמות לא מקנות יתרון אך רק level the playing field.
 

מוּסקט

New member
הכי פשוט - ליישר

את מגרש המשחקים - אממה, המילים בעברית (מבבילון: ליישר, להחליק [עם פלס], לאזן, להשוות וכו') לא מצליחות לתפוס אל כל המשמעויות של level... שבין היתר גם מתכוון לפעמים להריסה עד היסוד, אבל לא במקרה שמדובר על מגרש שהוא כבר 'עד היסוד' דיו. לכן מתפשרים. מה תבחרי?
 

d a p h n a

New member
לא ממש...

הכוונה כאן במובן המטאפורי. אין כאן כל קשר למגרש משחקים אמיתי. הכוונה היא שלא נותנים להם יתרונות על ילדים אחרים, אלא רק מביאים אותם לאותה הרמה כמו שאר הילדים.
 

Fanja

New member
לע"ד הכוונה להשוואת תנאי ההתחלה כמו

באפליה מתקנת. עם התאמות כאלה ואחרות, התלמידים בעלי הלקויות יהיו בנקודת ההתחלה של הילדים ללא הלקויות שאין להם התאמות (הקלות).
 
אסוציאציות:

אני רואה את הניק "דוכיפת", ומיד נזכר בספר ילדות, כמדומני נכתב בידי רפאל סספורטס, שבו היה שיר על הדוכיפת שבנתה לה בית בצפת ואפתה חלות לקראת שבת. אוי, זכרון נעים מאוד.
 

מוּסקט

New member
יכול להיות

אם כי במקצוע שלי (לא, לא תרגום) כשמדברים על התאמות לנכים בפירוש מדברים על כל אותם דברים שצריכים לעשות ע"מ לשפר נגישות למשל - לכן הראש שלי בכלל לא היה בכוון מטאפורי.
 

דוכיפת 1

New member
אז מה לדעתכם הביטוי העברי

1. השוואת תנאי פתיחה? 2. השוואת תנאים? 3. השוואת תנאי התחלה?
 
למעלה