לקונים פוטנציאליים שמצלצלים לאנשי מכירות רבים לקבוע פגישה, ובסוף בוחרים לפי המחיר הזול ביותר, ללא כל קשר לאיכותו של המוצר או השירות. בינתיים כתבתי "קונים לפי המחיר". אבל, זה די מסרבל באמצע משפט, ואשמח להצעות קצרות וקליטות אם - ישנן כאלה
הוא מישהו שעושה מכרז עם כל מיני דרישות טכניות, ובסוף קונה רק לפי המחיר ולא לפי שום מדד טכני של איכות המוצר או השירות. זו לא בדיוק הגדרה, זה תיאור של התנהגות.
לפי דעתי, הכוונה כאן היא שהם קונים לא את המוצר אלא את המחיר... ואני הייתי קוראת להם (במידה ואכן אין מונח בעברית) "קנייני מחיר". לע"ד זה מעביר את הענין שהאיכות או המאפיינים האחרים אינם חשובים, בעיקר אם ממשיכים לדבר עליהם וההקשר ברור. אני לא מבינה בכלל בנושאים האלה, כך שהעזרה שלי מוגבלת, אבל סוף סוף מצאתי משהו שאני יכולה להידחף אליו...
אבל בקטע שהגעתי אליו עכשיו הם מדברים במפורש על קניינים כאלה (אולי הם מדברים עליי?
מצביעים עליי אצבע מאשימה?
) שעוברים בין *כל* המוכרים, מטישים אותם לגמרי, ובסוף קונים את הדבר הזול ביותר בלי שום קשר לאיכות (טוב, כך הם אומרים. אז, איך בסוף קניתי את ספרו של רוזנטל ב-93 ש"ח בזמן שבסטיימצקי מכרו *בדיוק אותו הספר* ב-114 ש"ח במרחק 3 דקות הליכה מהחנות שם קניתי אותו?
יש הבדל בין לבדוק מחירים ולבחור במחיר הזול, לבין לעשות מזה חצי-מקצוע... להתיש את המוכרים באופן קבוע, שיטתי, ולקנות בשקל וחצי פחות. תשמעי, אם לא היינו בודקים מחירים היינו פריירים לגמרי, וכשיש פער משמעותי, צריך לקנות במחיר הנמוך יותר. מכאן ועד להיקרא "קנייני מחיר" יש מרחק גדול. את אחלה
בין להשוות מחירים על אותו מוצר בדיוק, לבין לתשאל מוכרים במשך שעה על כל התכונות של המוצר הייחודי שלהם (לדוגמא: מכונית), ובסוף לקנות את הזול ביותר בלי קשר לתכונות. אם אתה בכל מקרה קונה את הזול ביותר, למה להטריח את המוכר לחפש את תוצאות מבחני הריסוק, הנפח המדוייק של תא המטען, או כמה שניות מ-0 ל-100? אבל, מצד שני, גם המוכרים אינם שיות תמימות. כבר קרה לי לא פעם ששאלתי מוכר "כמה זה עולה?" (כי כנהוג בארץ אין מחירים על המוצרים
) והוא פצח בנאום של רבע שעה על כל התכונות של המוצר הזה, וגם כל שאר המוצרים הדומים והלא-כל-כך-דומים שיש לו בחנות, ואני אפילו לא יכולתי להשחיל מילה ולהגיד שכבר החלטתי על הדגם הזה, קראתי עליו הכל באינטרנט, ורק רציתי לדעת את המחיר. (וכמובן שבארץ לא נותנים מחיר בטלפון, ככה שלא יכולתי לחסוך לו ולי את הזמן הזה גם בצורה הזו.)
והשני: "יו לינג אנטרפרייזס" (כדאי אולי להשאיר בתעתיק את השם האנגלי, לא?) אבל אם יש צורך לתרגם, לא, "יוזמות" לא יתאים כאן, לדעתי. אולי "מפעלי יו לינג", "יו לינג, מפעלים"? אני מרגיש שאני מסתבך כאן עם התרגום.