../images/Emo41.gif ביוגרפיה וראיון קצר עם שרה שילה
שרה שילה נולדה (1958) בירושלים. ב-1976 הגיעה למעלות במסגרת גרעין נח"ל. שם הקימה משפחה עם בעלה אבנר. היתה פעילה בחינוך והוראה, כתבה לילדים והפעילה ילדים ברחבי הגליל באמצעות סיפורים ותיאטרוני-בובות וניהלה מרכז אמנויות. לאחר חמש-עשרה שנים העתיקה משפחת שילה את מגוריה לכפר ורדים. ספרה "שום גמדים לא יבואו" (רומן ראשון למבוגרים) זיכה את שרה שילה בפרס קרן טובה ויצחק וינר לעידוד יצירה ספרותית מקורית ובפרס שרת החינוך בתחומי היצירה הספרותית - פרס ספרי ביכורים תשס"ה. ספריה: מעשה בחושך (ירושלים : כתר, תשמ"ט 1989) <איורים, מיכל אפרת> קדימה עוברים למטת ההורים (כפר ורדים : אנדומלה, תשנ"ד 1993) <איורים, מיקי צדיק> הקפיצה (כפר ורדים : אנדולמה, תשנ"ד 1993) <איורים, גידי קייך> שום גמדים לא יבואו (תל אביב : עם עובד, תשס"ו 2005) <עריכה, יובל שמעוני> תקציר הספר: העלילה מתרחשת בעיירה חסרת שם שבה סובלים התושבים מאימת האויב שמעבר לגבול (לפי כל הסימנים הכוונה לקריית שמונה.) הספר כולל תיאורים של לילות מלאים פחד מהקטיושות וחרדות של התושבים ממחבלים.הם נוקטים בכל דרכי ההתגוננות, סגירת הבתים בצורה הרמטית בלילות ועוד.האווירה הכללית מדכאת ומטרידה.הסיפור מסופר מפיהם של בני משפחת דדון, סימונה וילדיה. סימונה מתארת את חייה בשפה נמוכה ודלה. היא נוגעת במיאוס של חיי העבדות שלה אך לא משתמשת במילה "דכאון".סימונה דדון היא סוג של "עקרת בית נואשת" שמשתמשת בשפה מאוד נמוכה ומשובשת אך מתגלה כאשה עשירה ועם תובנות מדהימות על החיים.מסעוד בעלה- מלך הפלאפל המקומי נפטר והשאיר לה בבטן שני "מסעודים" קטנים. היא עובדת כמבשלת במעון ומספרת את הסיפור המשפחתי והתאהבותה במסעוד בקול וצליל מיוחדים.הפרק השני שייך לדודי ואיציק דדון. שני האחים מגדלים ביחד ציפור בז ועסוקים בלאמן אותה. הפרק עוסק בקרבה המיוחדת בין האחים הנעים בין חרדה מאיום המחבלים לבין חיפוש אחר פתרונות להפיג את הפחד.הפרק השלישי שיך לקובי, האח הבכור, שמנסה להיות מעין דמות אב לאחיו. קובי רוקם חלום כיצד לצאת מחיי הפועל העלובים ולהעניק למשפחה שלו עתיד אחר.הפרק האחרון מסופר על ידי אתי- המדברת בקול מעט מתוחכם יותר וסוקרת את מצב המשפחה.הספר בנוי מהקולות השונים שמרכיבים את המשפחה המיוחדת הזו שהמציאה מין שפה מיוחדת בה משתמשים כולם. ש. בספר את יוצרת לטריטוריה הצפונית "שפה משל עצמה" - כיצד את עושה זאת? ת. השפה בספר בשלושת החלקים הראשונים היא כאילו "לא תקנית" ומכילה המון שגיאות. זו שפה קצת מקומית של עיירת פיתוח מצפון הארץ. אנשים מנסים להצמיד לשפה הזו כל מיני תגיות, כמו שפה "עילגת", או "פשוטה", אבל אני לא רואה זאת כך. אני רואה בה שפה שנוצרה כתוצאה מההגירה, ולכן זו לא שפה פחותה, אלא להיפך – "שפה וחצי". שפה המכילה תחביר מהשפה הקודמת, מילים שהומצאו בישראל, וכן את השפה התקנית. ש. סימונה נאבקת במערכת דיכויים נשיים ולשוניים - האם גם את התמודדת עם מערכת כזו? ת. אני לא מסכימה שסימונה "נאבקת בדיכויים". סימונה חיה את חייה ומתמודדת עם קשיים. חלק מהקשיים נובעים מהיותה אשה, וחלק נובעים מאיך שהסביבה מתייחסת אליה. סימונה לא קראה מניפסט פמיניסטי ומחליטה לפעול לפיו, אלא בונה את חייה מהמבט שלה. זה לא מאבק בדיכויים, אלא מאבק שרידה. גם אני אשה, וגם אני אשה להורים יוצאי מדינות ערב. אבל הביוגרפיה שלי שונה, בין השאר כי נולדתי בארץ. בספר עצמו היה חשוב לי לפרק את המצוקה: ערוצי הטלוויזיה יכולים להראות מקרר ריק או מספר של ילדים שחיים מתחת לקו העוני, ובכך לבטא "מצוקה". לי היה חשוב בספר ללכת מול הדה-הומאניזציה של ההתייחסות התקשורתית. כשמפרקים את המצוקה מתברר שמדובר בבני אדם, והמצוקה שלהם לא נובעת מסיסמאות, אלא מדברים "רגילים" שקשורים לכל אדם. ההתבוננות היא התבוננות אנושית בדמויות. לדוגמא, יש בספר את דמותו של קובי, החולם על דירה בראשון לציון. אבל לא כל המשפחה חולמת אותו חלום; בעוד שלקובי יש משיכה לאסטתיקה, אתי אחותו לא מוטרדת כלל ממצב המגורים שלהם. לא כולם רוצים בית חדש, מכונית נוצצת ואשה דוגמנית לידם. כלומר, המצוקה לא משותפת לכולם באותה צורה. ש. האם יצרת את השפה המיוחדת של סימונה או שכתבת אותה באופן טבעי? ת. חלק קטן של השפה דומה לשפה של הוריי, וחלק גדול יותר דומה לשפה ששמעתי במעון. אני חייבת להגיד שבהרבה מקרים, השפה המדוברת בספר מדוייקת יותר ומתאימה יותר לחיים במקום הספציפי שבו הדברים מתרחשים. ש. מדוע בחרת לחלק את הספר לארבעה חלקים? ת. כי כל אחת מהדמויות מייצגת את עצמה. החלוקה נותנת לדמויות לעמוד בפני עצמן וזמן ביטוי מלא לכל אחת מהן. וגם - בגלל שרציתי להמחיש עד כמה המגע של הדמויות אחת בשנייה קשה. ש. היו מבקרים ש"האשימו" אותך בכך שהעדפת את העיסוק בשפה בספר על פני העלילה והדמויות - את חושבת שההאשמות מוצדקות? ת. לא קראתי את הביקורות האלו. כשאני כתבתי את הספר, לא דמיינתי שידברו על השפה. השפה היתה מאוד טבעית בעיני. התחלתי את הכתיבה באתי, המדברת עברית יותר תקינה, ועברתי לסימונה שמדברת אחרת. אבל זו לא היתה החלטה מודעת, של רצון לעשות משהו אחר. לגבי העלילה – עלילה היא דבר פחות מרכזי וחשוב בעיני, ובמקום זאת מצאתי תחליפים טובים לעלילה. לא רציתי סיפור שבו יש הובלה מנקודה אחת לנקודה אחרת, אלא איזה "מובייל" תלת-מימדי, עם איזון בין כל החלקים ומתח בינהם. זה בעיניי יותר מתאים. יש הרבה דוגמאות בתוך הספר: לדוגמא, הבר-מצווה של קובי לעומת הבר-מצווה של איציק והצורך שלו ליצור קשר לאלוהים. או הדירה לדוגמא בראשון מול הדירה של ג'מיל בכפר. או למשל, איך קובי חווה הפגנה של כהנא לעומת איך שאתי חווה את אותה הפגנה עצמה. רציתי ליצור הקבלות ואז לבדוק אותן. ש. היו שכינו את השפה והדמויות שבספר ניסיון להגדרה של "היסטוריוגרפיה מזרחית חדשה" האם זה באמת מה שניסית לעשות? ת. לא היתה כל כוונה כזו. היתה לי הרבה חשיבה על דברים שעשיתי, אבל לא מתוך רצון לקבע תופעה. כשאדם מספר סיפור הוא עושה מעשה מאוד אישי, ובדיעבד הדביקו הרבה כוונות שלא היו. ש. סיפרת בעבר שלא הרבת לקרוא משום שסבלת מהפרעת קשב - את סובלת ממנה גם היום? האם בעקבות הכתיבה גם התחלת לקרוא יותר? ת. היום אני סובלת מהפרעת הקשב הרבה פחות. בין השאר, כי התמקדתי בהפרעה וניסיתי – בהצלחה – להתגבר עליה. הכתיבה בהחלט עזרה, וגם הקריאה. זאת, כי תמיד עסקתי בעבודות שבהן ניסיתי לעקוף את הקושי. זו פעם ראשונה שהתמודדתי עם הבעיה במודע. ש. את עצמך גדלת בבית מבוסס - מהיכן נוצר החיבור העמוק שלך לעוני ואנשים קשי יום? ת. גדלתי בבית מבוסס ברחביה ובטלביה. ולמרות זאת, כאשר גדלים עם הורים שלא באו מעושר, אתה מכיר את תחושת המצוקה דרכם. גם רוב בני הדור שלי הם בני מהגרים, שהוריהם הגיעו לארץ בחוסר כל. אבל הקשר עם המצוקה התחיל באופן ממשי יותר כשהגעתי למעלות. ש. חיית במעלות במשך שנים רבות (16) – מדוע החלטת לעבור לכפר ורדים? ת. לא בגלל סיבה מהותית, פשוט רציתי לבנות בית. היום הגליל הוא מקום מאוד קטן ולא ממש מהותי איפה אתה גר.