Stately, plump Buck Mulligan

Fanja

New member
../images/Emo6.gif שמחה שאת כאן!

אולי בוג'י עסוקה בכנס המד"ב. היא חסרה לי כאן. אה, אולי זו הסיבה שצפיתי הערב (שוב) ב"מפגשים מהסוג השלישי" ...
כן, איני יודעת מי תרגם, אבל כשהגבור חיפש chicken wire תרגמו "גדר תרנגולים".
 

Y. Welis

New member
סרט שצריך לראות בליל סערה...

בעיקר כשהברגים של הביוב מסתובבים.
 

Fanja

New member
או כשמצטלצלים צלילי טרצה או קווינטה

באוזניך ואינך מבין מדוע ...
 

Y. Welis

New member
יותר מזה - בחלק השני היא הזמינה

מתרגמים אורחים לתרגם חלקים שבהם נעשה שימוש בסיגנונות יחודיים. אחת ההברקות שלה היתה בחירתה בעלי מוהר המצויין, שאולי מוכר יותר כמשורר, אבל בטור השבועי שלו (שאולי עוד קיים) נהג להלל את המילונאי ג'ונסון ועוד דמויות (כמו פולמוסאי וקולמוסאי) באופן שהעביר יפה את רוח התקופה ההיא (ולו בתחושה).
 

נשדידאן

New member
לפני קרוב לשלושים שנה שמעתי המלצה

דומה ממרצים בספרות אנגלית לגבי סדר קריאת הפרקים, ומדובר היה בטקסט המקור. גם הם היו בדעה שניתן להתחיל באמצע, ואפילו בפרק האחרון, וזאת בגלל מבנה היצירה.
 

1haam

New member
../images/Emo51.gif לכל המגיבים

אכן, השכלתי. ולא, זה לא היה מתוך שעמום.
 
למעלה