provisional humans

../images/Emo26.gifprovisional humans

בפיסקה שקשורה לביטוי הנ"ל המחבר מדבר על מה היה קורה אילו היו מנתקים בני אדם מהייעוד שלהם.-
Imagine a mother without a child, a doctor without patients, a chief of state without a state. these poeple would be shadows, provisional human, so to speak.​
אנשים אלה יהפכו לאנשי צללים, למה שנקרא.... (בני אנוש ארעיים???) איך מתרגמים את המושג הזה?
 

Fanja

New member
לגבי provisional humans אולי

אכן ארעיים,במובן שהם קיימים רק כשהצורך קיים ? אבל אנשים אלה יהפכו לצללים ולא לאנשי צללים לע"ד.
 
אה, בוודאי לא אנשים צללים....

טעות של חוסר תשומת לב... תודה שהארת לי...
 

יפתח ב

New member
קודם כל,

לא ברור לי מהציטוט שלך אם מדובר ב-provisional humans או ב-provisionally human. בכל מקרה יש טעות כלשהי. וכל אחת מהאפשרויות זכאית לתרגום שונה.
 
אז ככה,

Imagine a mother without a child, a doctor without patients, a chief of state without a state. These people wouls be shadows, provisional humans, so to speak.​
דמיין לך אמא ללא ילד, רופא ללא פציינטים, ראש ממשלה ללא ממשלה. אנשים אלו יהפכו לצללים, לאנשים שתלויים בדבר(???)
 

יפתח ב

New member
...קשה

עד לכאן הגעתי בהגיונותי בניסיון להתחקות אחר כוונת המשורר: הדימוי אמור לבטא את העובדה שאנשים ללא ההקשר החברתי המגדיר אותם חסרים במובן מסוים קיום מתמשך. המקום שאדם תופס במסגרת החברתית הוא מעין משבצת המתקיימת מעבר לביוגרפיה והפסיכולוגיה הפרטיות שלו (הרעיון הזה קיים לא רק בסוציולוגיה המבנית-תפקודית, או ה"סטרוקטורלית-פונקציונלית", אלא כבר אצל היגל ואחרים). בלי כל זה הוא מופקר למקריות הקיום האנושי שלו, ולכן הוא כמו צל שאין לו גוף מתמיד, או כמו - וזה הדימוי החידתי - אדם פרוביזיונלי. יש בזה גם קצת אקזיסטנציאליזם נדמה לי. על-כל-פנים, אם הפירוש הזה נכון אז "ארעי" יכול להתאים כאן, וגם "אדם-לשעה", אולי אפילו "אנשים חד-פעמיים".
 
נראה לי שאשתמש בביטויי

בני אנוש ארעיים, או אנשים ארעיים... תודה, על שניסית להבין... הרעיון הנוכחי מצוטט כרעיון הלקוח מתורת בתקשורת communication theory, והוא מציג אותו כדי להעביר איזו נקודה.
 

טרודי

New member
אני מעדיפה "על תנאי"

או אולי "אנשים בערבון מוגבל". או "אנשים בהתליה" (suspended) או "אנשים בכוח" (שלא יצא/יוצא אל הפועל) או "הכנה לאנשים" (אולי משלב נמוך מדי... כמו "הכנה למזגן", פוטנציאל שאין לו משמעות כל עוד לא מומש) בכל אופן, "ארעיים" לא נותן לי את אותה תחושה כמו provisional. מצד שני אני לא מבינה בפילוסופיה.
 

nunch

New member
אני גם בעד "על תנאי"

"ארעיים" זה למעשה משהו אחר. גם "אנשים-בכוח" (במובן של לא בפועל) אפשרי אך בעייתי כי אנשים יבינו את זה לא נכון. אולי 'יהפכו לצללים, לאנשים-בכוח ולא בפועל.'
 

dahliash

New member
יכול להיות...

בני אדם ארעיים יכול להיות לא רע. עוד כמה הצעות: בני אדם על תנאי, בני אדם זמניים. את so to speak הייתי מתרגמת "אפשר לומר" ולא "מה שנקרא": אנשים אלה יהפכו לצללים, אפשר לומר לבני אדם על תנאי. מה דעתך?
 

dahliash

New member
סליחה - אפשר להתעלם

רק עכשיו שמתי לב לתגובות האחרות... על תנאי נשמע לי סבבה.
 
טוב, אחריי הדילמות הקשות,

אקח את הצעתכם ואשתמש במושג על תנאי... ואוסיף הארה לעורכ/ת. ובמשפט השלם - "אנשים אלו יהפכו לצללים, לבני אדם על-תנאי."
 
למעלה