Provide an alternative choice

hazelnut

New member
../images/Emo26.gifProvide an alternative choice

אני יודעת שגם באנגלית יש משהו צורם, איזה כפילות בכותרת הבאה:
Provide an alternative choice​
האם התרגום הזה *לעברית* קבילה? סַפקו אפשרות חלופית ? אם לא, אשמח להצעות קצרות וקולעות
 

hazelnut

New member
אופס, ואני *חייבת* משהו עם "ברירה",

כי זה הקטע על "שאלות-ברירה" (שנדון ארוכות כאן בזמנו)
 

hazelnut

New member
האם אפשר לכתוב...

הַציעו ברירה ? האם משהו ISN'T LOST IN THE TRANSLATION ?
על כל מקרה, אני מחפשת משהו *תקני* ברוח "הַציעו ברירה"
 

hazelnut

New member
../images/Emo26.gif*לשקול* - האם ניתן להגיד...

*שִקלו את האלטרנטיבות* זוכרים זמן שהיה עליכם לקבל החלטה קשה? האם לקחתם דף ורשמתם את הנימוקים בעד ונגד? לזה אנו קוראים *שקילת האלטרנטיבות*. ========================================================= האם הקטע למעלה תקין בכל הקשור לשימוש בשורש "שקל", ובכלל (לי זה לא נשמע, אבל אולי זה רק השרב
?
)? אשמח למשוב
 

ססילי

New member
אולי

זוכרים הזדמנות בה היה עליכם לקבל החלטה קשה? האם לקחתם דף ורשמתם את הנימוקים בעד ונגד? לזה אנו קוראים לשקול את האלטרנטיבות. הערה: נדמה לי שבד"כ המשפט "Consider the alternatives" משמעותו כשמביאים בחשבון את (שאר) האלטרנטיבות... ולא הביאו בחשבון את האלטרנטיבות או שקלו את האלטרנטיבות האם כאן המצב שונה?
 

hazelnut

New member
כאן הכוונה היא השוואת היתרונות

והחסרונות של אותו המוצר או השירות המוצע על ידי *כל* הספקים למיניהם, כולל גיבור הקטע שלנו...
 

hazelnut

New member
אולי פשוט אכתוב "השוו את

האלטרנטיבות" ובא גואל לציון
מה דעתכם?
 
למעלה