powerful allure

../images/Emo26.gif powerful allure

when does an act of hoda’ah become as difficult as viduy? It is when the threat of kochi v’otzem yadi, egotism, waves its powerful allure. מתי נעשה מעשה ההודאה קשה כוידוי? כאשר האיום של "כוחי ועוצם ידי", האנוכיות, .... איך לתרגם waves its powerful allure?
 

דורית1045

New member
פחות הצעה, יותר הערה:

שים לב שקיים הבדל דק בין האגואיזם לאגוטיזם, אני לא בטוחה שאנוכיות היא המילה המתאימה כאן. לא שיש לי הצעה טובה מה כן מתאים. אם הטקסט מאפשר אולי מוטב להשאיר בלעז. מחיפוש זריז מצאתי את זה: אם נצטרך לתחום אותו ב"איזם" כלשהו, יהיה זה אולי המונח שטבע הוא עצמו (סטנדאל), "אגוטיזם", שמשמעותו אינה אנוכיות (אגואיזם) אלא חקירה עצמית, התעסקות בלתי-פוסקת של סופר בעצמו, בניתוח נפשו, דעותיו, רגשותיו. אז אולי משהו כמו ...כאשר היום של "כוחי ועוצם ידי", האגוטיזם, מנפנף מולנו את משיכתו רבת הקסם
 

Apellai

New member
נפגשתי עם תרגום של אגוטיזם ל"אהבת האני" אבל

אני מסכימה שאפשר להשאיר אגוטיזם
 
../images/Emo26.gif משהו לא זורם לי:

אני ממש לא בטוח לגבי התרגום שלי כאן - אנא האירו עיני: It is precisely when one runs the risk of taking complete ownership of his accomplishments without perceiving Divine or other assistance, that the halacha requires an act of odeh. Thus, when the farmer has tilled, sowed, watered and cultivated and now reaps the benefit of “his” labors the Torah mandates viduy bikkurim דווקא כאשר האדם מסתכן בנטילת בעלות מוחלטת על הישגיו מבלי להבחין בסיוע אלוקי או אחר, דורשת ההלכה מעשה של "אודה". לפיכך, כאשר האיכר עיבד, זרע, השקה, טיפח וכעת קוצר את פירות העמל "שלו", מחייבת התורה וידוי ביכורים
 

יפתח ב

New member
לדעתי התרגום תקין. אולי מוטב לשפץ כך:

"מסתכן בנטילת בעלות..." --> "דווקא בשעה שהאדם עלול להתפתות לטעון לבעלות מלאה..."
 

דורית1045

New member
שאלה:

האם נכון לומר בעברית שלוקחים בעלות (או נוטלים, לא משנה) על הישגים. זה לא תרגומית?
 
למעלה