infalling

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifinfalling

אני פותח שרשור חדש, בגלל שהקודם כבר ארוך ויתכן שלא יראו את שאלתי. בתיאור של כוכב הקורס לתוך עצמו והופך לחור שחור, מופיע המשפט הבא: the infalling matter might not simply be focused to an infinite-density singularity at the centre.. מעבר לעזות הפנים שנדרשת על מנת לכנות תהליך שבו כל החומר של כוכב נדחס במרכזו והופך לנקודה סינגולרית בעלת צפיפות אינסופית- פשוט, לא מובנת לי המילה infall. לא מצאתי אותה באף מילון שחיפשתי. יתכן שהוא פשוט המציא את המונח ומתכוון לומר 'נופל פנימה'?
 

Boojie

New member
מצאתי הגדרה שאומרת:

Adjective: infalling (physics and astronomy) moving towards a massive body due to gravitational attraction​
כלומר, המדובר בנפילה לעבר מרכז כבידה (להבדיל מנפילה חופשית, נראה לי, שלא בהכרח קשורה למרכז כבידה). מצאתי, אגב, גם דרך גוגל וגם דרך Onelook.
 

דלעת1

New member
תודה../images/Emo13.gif

מסתבר שלא חיפשתי מספיק טוב..מה זה onelook? בכל מקרה, עכשיו אני צריך לחשוב על רעיון- איך לתרגם את זה..
 

דלעת1

New member
מצאתי

מה זה onelook (טוב להכיר! אני מניח שאנשים פה מזדעזעים מבורותי חוצת התרבויות). ובקשר לתרגום- אולי 'צונח' מתאים כאן? זה אמנם מפספס דקויות, אבל אני לא חושב שכדאי להכניס שם משפט שלם..
 

Boojie

New member
הייתי אומרת "החומר הנופל אל המרכז",

ואם תשחק מספיק טוב עם מבנה המשפט, אולי תוכל להסתפק שם ב"מרכז" אחד. כמעט הייתי אומרת שאפשר להשתמש פה ב"קורס", אבל אני חוששת שבהקשר המסוים הזה זה לא יהיה מספיק מדויק, משום שזה שמור לתהליך בכללותו, לא?
 

דלעת1

New member
נכון

כבר השתמשתי בקורס עבור collapse. אני אנסה בכיוון שלך (עדיין אשתמש ב'צונח', כי בעברית יש לו הקשרים כבידתיים בעיקר, ולפי מה שהבנתי מההגדרה הדגש הוא על כוח הכבידה ולא על נקודה מרכזית). מה דעתך על: יתכן שהחומר הצונח פנימה לא ימוקד, בפשטות, לייחודיות בעלת צפיפות אינסופית במרכז..
 

דלעת1

New member
../images/Emo205.gifאל דאגה

עוד מעט אני אתחיל משהו על משוואות שנון..וירטואלי ואוורירי לחלוטין..
 

קרמיט524

New member
אפשר לשאול מסיטואציות אחרות

למשל - תֶמֶט, או פשוט - קריסה. הכוכב קורס אל תוך עצמו - זה נשמע די משכנע בעברית, לא?
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gif הראש הפסיק לפעול

נתקעתי בביטוי הבא: ..the basic principles of standard Schrodinger wave function evolution. ואני לא מצליח להבין- מה סטנדרטי פה? ההתפתחות או הפונקציה? בין הפותרים תוגרל פונקציית גל לא סטנדרטית.
 

Fanja

New member
לא מבינה בזה דבר, אבל בשעה כזו

מה תעשה אם רק אני פה
? חוץ מזה, בשביל משהו לא סטנדרטי - אני אנסה... אני מבינה את זה כך : העקרונות הבסיסיים של התפתחות פונקציית גל-שרודינגר הסטנדרטית אם ההתפתחות היתה הסטנדרטית, היו כותבים:
the basic principles of the standard evolution of (the) Scrodinger wave function​
או
the basic principles or Scrodinger wave function's evolution/​
דעתי הענייה
 

august west

New member
אף אחד מהם

מה שסטנדרטי פה הוא תורת הקוונטים לכן יש לתרגם את קטע המשפט למשהו כזה: העקרונות הבסיסיים של התפתחות פונקצית גל שרדינגר על פי תורת הקוונטים הסטנדרטית
 

Fanja

New member
הא ?

תורת הקוונטים, זה ידעתי, אבל לא ראיתי שכתוב according to Quantum Theory /Quantum Physics ... אני מניחה שהצדק איתך, כי אני באמת לא מבינה בזה, אבל נראה לי שלקרא לתורת הקוונטים- זו שאמרו עליה שהיא בניגוד לשכל הישר וששרדינגר עצמו חיפש טיעונים נגדה - "סטנדרטית"? טוב, אני מקווה לפחות שלא ניסו בפועל את סופרפוזיציית החתול
 

Fanja

New member
ואשמח שיתקנו אותי, אבל

אם אני מבינה קצת קצת קצת אז מה שסטנדרטי זו משוואת שרדינגר - שעליה מושתתת כל התורה, דאשמגשרג במובן של קנה מידה, של משהו שבודקים לאורו. disclaimer it is 03:35am
 

august west

New member
תורת הקוונטים הסטנדרטית

תורת הקוונטים הסטנדרטית standard quantum mechanics היא התורה המקורית ע"פ שרדינגר וחבריו הייזנברג ודירק. כל התורות שבאו אחריה הן תגובות לבעיות עם התורה הסטנדרטית הזאת
 

Fanja

New member
כן, ואני עדיין מקשה על תרגום משפט ז

לגבי תרגום המשפט הזה. למה לא לתרגם מה שכתוב ל"משוואת שרדינגר הסטנדרטית" ? לא כתוב במקור standard quantum mechanics וגם לא the standard interpretation of quantum mechanics . אני לא מתווכחת; רוצה ללמוד. לא רבה איתך על הקוונטים (כיול להיות שכן, יכול להיות שלא - תלוי איך אתה מסתכל על זה
), אלא מדברת על עצם התרגום - האם התרגום שהצעתי בהודעה הראשונה חוטא למשמעות, לדעתך?
 
למעלה