מצוטט כאן, כנראה,
משפט בפרסית או בשפה קרובה לה. אני יכול לתעתק, אבל יש כאן מילה או שתיים שאני לא מכיר, ולכן אני עלול לטעות בתעתיק. מה שאני מציע שבמקרה כזה תנסה אתה לתעתק, ואני או מישהו אחר בפורום אבדוק/נבדוק אם זה נראה הגיוני ומתאים למה שהעלית. בכל מקרה, אני מציע לך להחיל את כללי התעתיק שפירטתי עבורך גם על הטקסט הנוכחי: s עם נקודה מתחתיה אמורה להיות צ, ו-h עם נקודה מתחתיה - ח. אם כתוב wa-an עם מקרון מעל ל-a, זה צריך להיות "ואאן", אבל בעברית, עפעס, זה לא נראה טוב כל כך, לא יודע; אז אולי "ואן", בלי להכפיל את האל"ף. shud = שד (כי אין מקרון על ה-u) - זו צורת הסביל בפרסית (כמו worden בגרמנית), ו-bud עם מקרון מעל ל-u יתועתק "בוּד" ("היה", was, כלומר - האוגד בעבר).