התרגום לכספית אמנם נכון אבל תפל.
קוויקסילבר באנגלית זה אכן כספית, אבל באנגלית המילה היא גם תיאור של החומר עם דגש על החמקמקות שלו ("כסף מהיר"). מכיר את הביטוי "as elusive as quicksilver" ? בכל אופן, התרגום הישיר לעברית מוריד מאוד מההקשר של שם הדמות, שיותר מזוהה עם המהירות שלה ופחות עם צבע השיער/התלבושת שלה.
קוויקסילבר באנגלית זה אכן כספית, אבל באנגלית המילה היא גם תיאור של החומר עם דגש על החמקמקות שלו ("כסף מהיר"). מכיר את הביטוי "as elusive as quicksilver" ? בכל אופן, התרגום הישיר לעברית מוריד מאוד מההקשר של שם הדמות, שיותר מזוהה עם המהירות שלה ופחות עם צבע השיער/התלבושת שלה.