או מוטב "שובע מטעמים מסוימים"
F Fanja New member 30/6/06 #31 מניחה שזה שובע, כי הנושא הוא מזון הצרה עם התרגום הזה היא שהכול בראשי פרקים ואין לי הקשר רחב. אבל אולי באמת הכוונה לרוויה במובן של "שי, נמאס כבר" ולא "שבעתי,. אנסה לבדוק. תודה
מניחה שזה שובע, כי הנושא הוא מזון הצרה עם התרגום הזה היא שהכול בראשי פרקים ואין לי הקשר רחב. אבל אולי באמת הכוונה לרוויה במובן של "שי, נמאס כבר" ולא "שבעתי,. אנסה לבדוק. תודה
F Fanja New member 29/6/06 #2 ../images/Emo26.gif סמיכויות... Taste Specific Satiety איזה מין שובע זה? ממוקד טעם ? יש לכם הצעות?
F Fanja New member 29/6/06 #9 חשבתי כך, אבל זה לא בדיוק. אשאל את הכותב - כי לפחות לכאורה אכן משתמע שהשובע הולך *לפי* הטעם, לכאורה תלוי בו. אבל זה לא taste-dependent/
חשבתי כך, אבל זה לא בדיוק. אשאל את הכותב - כי לפחות לכאורה אכן משתמע שהשובע הולך *לפי* הטעם, לכאורה תלוי בו. אבל זה לא taste-dependent/
F Fanja New member 29/6/06 #3 ../images/Emo26.gif איך לתרגם יותר בנימוס את זה: What in the world is this ?
F Fanja New member 29/6/06 #10 נו נו נו , ביקשתי יותר בנימוס. תרגום לעברית. זה גם בערך מה שאני מרגישה כלפי החמור הנוכחי עכשיו, לעבודה - יש לכם הצעות?
נו נו נו , ביקשתי יותר בנימוס. תרגום לעברית. זה גם בערך מה שאני מרגישה כלפי החמור הנוכחי עכשיו, לעבודה - יש לכם הצעות?
E Eldad S New member 29/6/06 #18 חמור של ממש... מה דעתך על: "בשם אלוהים, מה זה אמור להיות?" (הכלאה של כמה הצעות בשרשור).