אז ככה
משחר ההסטוריה השפה הסינית הייתה מוגבלת בתרגום שמות מהחוץ, והפתרונות היו לעיתים יצירתיים במיוחד. לעיתים היו משתמשים בסימניות בעלות משמעות קרובה או זהה ולעיתים היו דווקא מתעקשים למצוא שילוב סימניות אשר יתן את הצליל לפעמים מדיוק ולעיתים פחות. אני חושב שאם רוצים לתרגם שם מעברית לסינית יש למצוא סימניות אשר פירושן יהיה חיובי וההגייה תהיה הקרובה ביותר, אחרת (וקרו מקרים) זרים בחרו לעצמם שמות עם משמעות מעליבה או מגוכחת. אבל כמו שyi tai כתב, בסופו של עניין אנחנו זרים ואנחנו יכולים לעשות עם השם שלנו כמעט מה שבא לנו. you you