color

../images/Emo126.gifcolor

people of color הכוונה, למיטב ידעתי ולפי המילון לאנשים שעורם אינו לבן. האם ניתן לתרגם זאת כאנשים צבעוניים? התרגום הזה נשמע לי די צורם וגם קראתי לא מזמן ביקורת על תרגום של ספר על כושים שהשימוש במילה צבעוני חזרה בו. מצד שני, אי אפשר לתרגם ל"שחורים" כי אחרי הכל מדובר בכמה אוכלוסיות (למשל אינדיאנים- אדומים)
 

tafustafus

New member
נכון, הכוונה היא ל-non-whites

אבל ב"צבעוניים" אפשר לטעות ולחשוב שהכוונה היא ל-people of colour שאינם שחורים. אולי לאור העובדה שאין לבן מלבן את יכולה לכתוב "כהי עור".
 

דלעת1

New member
לא נראה לי

כהי עור נשמע כמו שחורים, במובהק. 'צבעוניים' כולל גם סינים, למשל, שהם 'צהובים' וקשה לקרוא להם כהי עור. אני דווקא חושב ש'צבעוני' בעברית כולל שחור.
 

tafustafus

New member
אגב

יש המון דרכים קורקטיות פוליטית לציין אנשים כאלה. פעם ראיתי בבית מרקחת אמריקאי אזור מלא במוצרי טיפוח מיוחדים ל"ethnic women".
 

יפתח ב

New member
אלא, אולי, אם מדובר בדרום אפריקה

שם הוכרה בחוק בתקופת האפרטהייד קטגוריה שלישית של colored (אני לא יודע אם נהוג לכנות את מי שנכלל בה "פיפל אוף קולור"), שתאמה בדיוק את ההגדרה של לא לבנים שאינם שחורים.
 

tafustafus

New member
את הנמנים עם קטגוריה שלישית זו

כינו כאן "צבעוניים". אני זוכר שנתקלתי במונח זה בעיתונים. לכן נראה לי ש"צבעוניים" יובנו כ non-black people of colour.
 
לא מדובר בדרום אפריקה

אלא בארה"ב. מדובר במושג - free people of color ו"אנשים שאינם לבנים" זה ארוך מדי. אולי כהי עור יתאים. "כהי עור חופשיים"?
 
מצאתי את ההגדרה הזאת:

a term used to refer to nonwhite people, used instead of the term "minority," which implies inferiority and disenfrancisement. The term emphasizes common experiences of racial discrimination or racism.​
אז אולי בכלל "מיעוטים"?
 
לא הבנתי את ההגדרה הזו

היא שוללת מצד אחד את המושג "מיעוטים", כי הוא יוצק קונוטציה של נחיתות ופחיתות ערך מצד שני היא אומרת שהמושג people of color עצמו מדגיש חוויות של אפליה וגזענות. אז מה היא רוצה להגיד?
 
אני חושבת שהכוונה שהמונח הזה

מדגיש את תחושת האפליה של הצד השני, המופלה, כלומר הוא לא מתנשא כמו המונח minorities.
 

קמליה1

New member
חלילה - לא צבעוני! זה רק בגינה!

בעולמנו עם התקינות הפוליטית בארה"ב משתמשים במילה "מיעוטים". חס וחלילה לא להשתמש במילה "צבעוני" colored. זה נשמע כאן ממש נורא. זה נתפס כאן - שאין כל התנשאות במילה מיעוטים, ויש טונה של זלזול ולעג במילה צבעוני.
 

יפתח ב

New member
שוב: לא כל המיעוטים הם על בסיס צבע

ואופן הדיבור הזה הוא מכבסת מילים. אם "צבעונים" נשמע רע, "לא לבנים" ודומיו הם פחות או יותר האפשרויות הנייטרליות ביותר. ואם נוציא מהמחזור כל מילה שבארה"ב מפחדים להשתמש בה, תוך זמן קצר לא ישאר הרבה - ראי המובאה שהובאה קודם, שבה יוחסה השד-יודע-מהיכן השתמעות שלילית למילה "מיעוטים" עצמה.
 
הצילו! סיבכתם אותי! ../images/Emo198.gif../images/Emo163.gif

גם לי נראה שאי אפשר להתחמק ממילה שאינה טעונה. מה עושים?? המילה מיעוטים דווקא לא נראית לי מתאימה, כי המושג מובא לא בהקשר עכשווי, בו כל דבר הוא פוליטיקלי קורקט, אלא דווקא כן בהקשר של פעם, בהקשר של בין עבדות לחירות. לכן אולי כן כדאי להשתמש ב"צבעוניים", למרות הקונוטציות שזה מעורר ואולי אפילו בגללן. כשזה נתון כמושג בתוך מרכאות "אנשים צבעוניים חופשיים", אז אולי הדיסוננס שנוצר בין 'צבעוניים' ל'חופשיים' מדגיש את התהליכיות שבזה? אולי אנו נצרכים להשתמש במילים טעונות צבע, כי הן מבטאות את המלחמה סביב האפליה על בסיס של צבע?
 
למעלה