נו, שרשור ...

Fanja

New member
../images/Emo26.gifFDA מוכר כאן מספיק, אבל

אם בכל זאת בעברית - אז איך ? מנהל המזון והתרופות?
 

Eldad S

New member
אכן, מינהל המזון והתרופות

בארה"ב (או: מינהל המזון והתרופות האמריקאי).
 

Fanja

New member
../images/Emo26.gifsingle pill REGIMEN

היש דרך לומר כל כך בקצרה בעברית שזאת גלולה שלוקחים רק פעם אחת ביום ?
 

Fanja

New member
תודה. בסוף ביכרתי לשנות מעט את

סדר המשפט כדי שאפשר יהיה לומר בצורה ברורה : גלולה בודדה הנלקחת אחת ליום .... ארוך, אבל מבהיר
ומה יש לתפוז הזה?? גם לכם נתקע כל הזמן ??
 

Boojie

New member
אני לא יודעת אם נתקע,

אבל בזמן האחרון דף הפורום אוכל משאבי מחשב שחבל על הזמן. אני לא יודעת אם מילאו אותו יותר מדי בפלאש ובג'אווה (בדף החיפוש החדש כבר ראיתי שיש שימוש כבד בשניהם, ושם זה קטלני למחשב שחבל על הזמן) או מה, אבל מאחד הפורומים הידידותיים-למחשב שהיו ברשת, הוא הפך לאימת המחשב שלי.
 

Fanja

New member
../images/Emo26.gifSub-Saharan Africa

אפריקה התת-בהרית? אפריקה, דרומית למדבר סהרה?
 

Eldad S

New member
הנה:

אפריקה שמדרום לסהרה, או: יבשת אפריקה שמדרום לסהרה.
 

Fanja

New member
../images/Emo26.gifמשפט שלם לעיונכם:

The market for these drugs worldwide is at least $4 billion, but it's capped by the fact that drugmakers give much of the product to the poor for free​
לפי הבנתי, בתרגום חופשי, השוק ה*פוטנציאלי* עומד על 4 מיליארד דולר לפחות, אבל ההכנסות בפועל מוגבלות מכיון שהחברות נותנות חלק גדול מהתרופות בחינם לענייםץ האם ניתן להבין את המשפט הנ"ל גם אחרת?
 

Woking

New member
אני מבין קצת אחרת

לאמור שהשוק הוא לפחות 4 מליארד, אך האפשרות לגדול מעבר לכך מוגבלת שכן בשווקים מסויימים התרופה ניתנת בחינם.
 

Fanja

New member
זהו בדיוק. שהמשפט באמת קצת דו-משמעי

ומה שכתבת הוא מה שעלה אצלי במחשבה שנייה...לכן שאלתי ..... אז איך מחליטים? בקטע שעליי לתרגם מדובר בתרופה חדשה שמביאה לפריצת דרך ויש מיליוני צרכנים לתרופה. ואז מופיע המשפט הנ"ל. מה דעתך?
 

Fanja

New member
אולי אפשר לעקוף בערך כך :

השוק עומד על 4 מיליארד דולר לפחות, אך הוא מוגבל בשל העובדה שהחברות משווקות אותו חינם לעניים. ואז ה"מוגבל" נשאר דו-משמעי כמו במקור?
 

Woking

New member
נשמע טוב

זה גם תרגום די מדוייק. בכל מקרה לדעתי אין ממש כפל משמעות שכן לו היו רוצים לומר שהשוק הוא לא באמת לפחות 4 מליארד היו משתמשים במשהו כמו could be ולא ב-is. בכל מקרה למה לעסוק בספקולציות כשיש תרגום מדוייק. שהקורא והמחבר יפתרו את הבעיה ביניהם.
 

hazelnut

New member
להפך - הכוונה היא שמעבר לדרישה

העצומה לתרופות אלה, של בערך $4 מיליארד, מוספת להן ערך עקב זה שהיצרנים מחלקים חלק גדול בחינם לעניים. בארה"ב ודומותיה, חברות גדולות שתורמות מעושרן לעניים (די בדומה לתרומת העשירית אצל היהודים שומרי מסורת) מקבלות "ערך מוסף" בעיני הקונים הפוטנציאליים.
 
למעלה