if... then

05 מיכל

New member
if... then

האם נדמה לי, או שזה לא ממש מתכוון לבטא תנאי, אלא יותר מעין השוואה של התקפות (כפי ש... כך גם...)? If aging is written into the laws of the universe, then acceptance of it must be a prerequisit for doing it in grace מדובר בספר על הזדקנות, והפרקים עד כאן דנו בכך שהזדקנות היא תהליך הכרחי מבחינות רבות. הפרק הזה עוסק בבעיית ההתכחשות להזדקנות.
 

hazelnut

New member
בהחלט משפט תנאי. הצעת תתגום *כללי*:

אם ההזדקנות היא חוק של החיים, אז קבלתה היא תנאי מוקדם להזדקנות בנועם.
 

יפתח ב

New member
שיפור (?) קליל

המשפט האנגלי הוא אכן משפט תנאי, אבל ההתניה לא חלה על ה"דברים" המתוארים (או שהיא חוק או שלא, מה עניין תנאי כאן?) אלא על מי שצריך לקבל את המסקנה בהינתן ההנחות. לכן הייתי כותב: "אם ההזדקנות היא א כ ן חוק של החיים, אזי קבלתה היא תנאי מוקדם..."
 

Fanja

New member
אכן, תנאי, והצעתי:

אם ההזדקנות חקוקה ביקום (או כתובה בחוקי היקום), אזי קבלתה מהווה תנאי מוקדם להזדקנות בחן.
 
אולי מישהו יכול להסביר לי

למה אני מתעבת את המלה "מהווה" ולמה לא להסתפק ב"...קבלתה היא תנאי מוקדם להזדקנות בחן"? "מהווה" נראה לי תמיד הכבדה מיותרת. סליחה שנדחקתי, פניה, אבל זה מציק לי כבר מזמן ואת נתת לי פתח לברר.
 
כן, בזמנו כשלמדתי עריכה דיברו על זה

שכדאי להימנע מ"מהווה" ולהחליף אותו ב"הוא". ראובן סיוון אומר: "אין להחרים מילה זו, אך לפעמים אפשר לומר בפשטות הוא וכן היא... העדף [צורה זו]..."
 
../images/Emo51.gifנחה דעתי

אני עצמי גם עורכת לשון, בין כובעיי, אבל את ההסבר הזה פספסתי. רק התחושה הייתה איתי ואני שמחה שלא פספסתי. תודה מקרב לב.
 

henor

New member
גם בבית ספרי למדנו לנסות ולהימנע

מ"מהווה". אני משתמשת בה רק כשאין לי ברירה אחרת.
 

Fanja

New member
תשובה לשלוש הגבירות ../images/Emo13.gif

אני אמשיך ואשתמש ב"מהווה" בכל מקרה שבו העניין המדובר הוא לא "זה" במהותו אלא "נעשה ונהייה לזה" או "נעשה נחשב לזה"..... כשזה יותר במובן של constitutes מאשר של is ואני מקווה שהצלחתי להבהיר את זה.
 
../images/Emo197.gifהצלחת להבהיר, לא הצלחת לשכנע

עכשיו שגיליתי את האמוטיקונים, רק תנסו לעצור אותי!
 

Fanja

New member
../images/Emo194.gif העברית לא צריכה לשכנע ....

היא מדויקת להפליא.
 

henor

New member
את צודקת לחלוטין. הבעיה היא שפעמים

רבות משתמשים ב"מהווה" כאשר המשמעות היא is, ואת אלה כדאי להמיר ב"היא".
 

Boojie

New member
במידה רבה, מסכימה עם פנז'ה.

(הוסכם בסוף אם זה פניה, פנז'ה או פנג'ה?
) בשפה העברית יש פחות גמישות בתיאור הזמנים מאשר בשפות אחרות, וכשהיא כבר נותנת לנו אפשרות להבחין בדקות מסוימת בין זמן רגיל לזמן מתמשך, ראוי להשתמש בזה, גם אם לא בהפרזה.
 

Eldad S

New member
זה טוב, בוודאי שזה טוב,

אבל שמנו לב שהיא מעדיפה פנג'ה
 

liorasar

New member
אני אוהבת מהווה וקונסטיטיוט ...

ליאורה תקבל לא מספיק
 
למעלה