Horse standing posture

Zegdel

New member
Horse standing posture

מה זה בבקשה? נתקלתי במונח כשקראתי מדריך שאולין קונג פו בכתובת המצורפת. לא הבנתי מה זה - תנוחה של סוס עומד? או תנוחה של בנאדם כאשר הוא רכוב על סוס עומד? בכלל, אם מישהו יוכל להסביר לי מה בדיוק רוצים ממני בפסקה הזאת - In a horse-standing posture, fold your palms together and put the fingers under the tip of your nose. You can concentrate on your breath, fix your attention on your dantian, or visualise the image of Buddha. The point is to provide a tangible single focus so that it’s easy for you to eliminate all other thoughts. תבוא הברכה על ראשו תודה רבה, דקל
 
זה:

נקרא בסינית: מה בּוּ". בדרך כלל מסבירים שהכוונה לא לסוס, אלא אכן לרוכב על הסוס (למרות שנדמה לי ששמעתי פעם הסבר אחר, שזה נקרא ככה בגלל החלוקה השווה של המשקל בין הרגליים)
 
לכן המונח הנכון לתיאור עמידה זו הוא

horseman standing - עמידת פרש (עמידה שדומה לאיך שנראה פרש כשהוא רוכב על גב סוס), ולא horse standing שזה עמידת סוס...
 
כן, אבל מה לעשות שבסינית

זה "עמידת סוס" ולא "עמידת פרש". או שאולי הסינים לא יודעים סינית כל כך טוב ... או אולי הם לא ממש מבינים בקונג-פו ... (נכתב בהומור, נא לא לקחת ללב
)
 
../images/Emo123.gif שילמדו עברית הסינים האלה../images/Emo70.gif

אני דברתי על השם העברי של העמידה.
 

Tonjin

New member
אתה בטוח?

כי אני לא כ"כ בטוח, לדעתי העמידה נקראת ביפנית Kiba-Dachi ופירוש הסימניות (騎馬 ) הוא אכן פרש או רוכב גם בסינית אגב הסימניות של Mabu הן 馬步 , אמנם סינית איננה הפורטה שלי אבל אני יודע שהסימניה הראשונה פירושה סוס וזו השנייה מציינת הליכה, צעד או "דרך התנייעות", הסינולוגים יוכלו כמובן לפרט או לתקן אבל התרגום המילולי לדעתי בהחלט אינו "עמידת סוס".. מה אתה יודע, יתכן שהסינית של הסינים דווקא בסדר (נאמר כמובן, בהומור)
 
די בטוח,

אני אמנם לא דובר סינית, אבל מילולית Mabu זה עמידת סוס, על זה אין מי שחולק. צריך לזכור שלסינית יש דמיון די מפותח, ולכן גם אם עמידת סוס נראית לנו רחוקה מאוד מסוס אמיתי, זה לא אומר שזה לא המשמעות שלה. הרי לא חסרות עמידות ותנועות אחרות בא"ל סיניות שונות שקרויות על שמות של חיות, שנראות לנו מאוד רחוקות מהמקור. בדרך כלל מה שנראה לי שבמקרים כאלה של תנועות שקרויות על שם חיות הכוונה היא לא חיקוי מדויק של החיה (דבר שהוא גם טיפשי וגם בלתי אפשרי), אלא חיקוי על עקרון תנועה של אותה חיה.
 

Tonjin

New member
תחליט, אתה קורא סינית או לא?

כי אם לא, לא הבנתי למה אתה מקשר לאתרים סינים. את תטרח לקרוא באתר האנגלי לעומת זאת תגלה שכבר בשורה השניה בו מוזכר שהעמידה מקבלת את שמה מתנוחת הרכיבה של הפרש. זה שבסינית יש תמונה של 馬 (סוס) לצד המילה מאבו (馬步) לא אומר לי הרבה ובטח שלא הייתי ממהר להסיק מזה מסקנות...
 

nitzano

New member
לדעתי

השימוש ב 步 נובע מ 步型 (סוג צעד) ומשמעו במקרה זה עמידה. בהחלט יכול להיות שמילה זו (צעד) נבחרה מכיוון שבזמן לחימה אין באמת עמידה סטטית אלא מעבר (צעד) מעמידה אחת לאחרת, אבל זאת רק השערה שלי. בקשר לסוס, מנסיוני מדובר על עמידה של פרש ולמעשה יש לא מעט גרסאות לעמידה זו שחלקן דומות בהרבה לעמידתו של פרש בעודו רוכב על סוס. אולי בעבר אכן היתה סימניה של "לרכב" לפני הסימניה של הסוס. לא מכיר סוסים שעומדים כך.
 
התמונה של הסוס היא בערך "סוס"...

להראות שמדובר בסוס ולא בפרש. בכל אופן, אני מבין שלפי שיטתך הפירוש של עמידות נוספות באומנויות לחימה סיניות הוא בהתאם. ולכן: חֶה בו (עמידת עגור) זו בעצם בתנוחה של מי שרוכב על עגור. העגור הוא כידוע חיית רכיבה פופולרית מאוד במזרח הרחוק. נוּ בו (עמידת אישה) זו לא תנועה שמחקה כריעה נשית, אלא התנוחה של מי שרוכב על אישה (נשמע יותר כמו טנטרא סקס מאשר קונג פו...) וכן על דרך זו?
 
למעלה