hopeless, sallow tribe..

operandx

New member
hopeless, sallow tribe..

אני לא מצליח להבין את המשמעות של זה? איך הייתם מתרגמים את זה? אוף, עכשיו אני מצטער שאין לי יותר את העותק המתורגם לידי... מתוך - Moby Dick EXTRACTS - Supplied by a Sub-Sub-Librarian ... So fare thee well, poor devil of a Sub-Sub, whose commentator I am. Thou belongest to that hopeless, sallow tribe which no wine of this world will ever warm; and for whom even Pale Sherry would be too rosy-strong; but with whom one sometimes loves to sit, and feel poor-devilish, too; and grow convivial upon tears ... וכל זה בהמשך לחיפושיי אחר מקור השם לויתן, שבו מצאתי קישור מעניין שנקרא The Source of an Etymological Imprecision in Moby-Dick
 

Y. Welis

New member
מהנוסח של בורטינקר

הקטע ששאלת בין ה-*: "ובכן כל-טוב לך, סגן-של-סגן מסכן. הנך משתייך לאותו *שבט שבניו חוורים ונטולי תקוה* ואשר יין לא ישמח את לבותיהם;...." sallow = צהוב חולני
 

Fanja

New member
ראה אם זה מתאים לך:

sallow = yellowish unhealthy appearance hopeless משום מה שמתואר בהמשך: איןאפילו יין שיגבר על חוורונם, אני כבר לא זוכרת את ההקשר (כנראה שהגיע הזמן לחזור ולקרא את מובי דיק) וההקשר היה מעניין! תודה
 

Fanja

New member
דבר מוזר. תחלה ראיתי רק את השאלה

ורק אחרי שעניתי ו"rhpra,h" הופיעה תשובתו של יובל. סליחה. מיותר. לא בכוונה.
 
למעלה