hopeless, sallow tribe..
אני לא מצליח להבין את המשמעות של זה? איך הייתם מתרגמים את זה? אוף, עכשיו אני מצטער שאין לי יותר את העותק המתורגם לידי... מתוך - Moby Dick EXTRACTS - Supplied by a Sub-Sub-Librarian ... So fare thee well, poor devil of a Sub-Sub, whose commentator I am. Thou belongest to that hopeless, sallow tribe which no wine of this world will ever warm; and for whom even Pale Sherry would be too rosy-strong; but with whom one sometimes loves to sit, and feel poor-devilish, too; and grow convivial upon tears ... וכל זה בהמשך לחיפושיי אחר מקור השם לויתן, שבו מצאתי קישור מעניין שנקרא The Source of an Etymological Imprecision in Moby-Dick
אני לא מצליח להבין את המשמעות של זה? איך הייתם מתרגמים את זה? אוף, עכשיו אני מצטער שאין לי יותר את העותק המתורגם לידי... מתוך - Moby Dick EXTRACTS - Supplied by a Sub-Sub-Librarian ... So fare thee well, poor devil of a Sub-Sub, whose commentator I am. Thou belongest to that hopeless, sallow tribe which no wine of this world will ever warm; and for whom even Pale Sherry would be too rosy-strong; but with whom one sometimes loves to sit, and feel poor-devilish, too; and grow convivial upon tears ... וכל זה בהמשך לחיפושיי אחר מקור השם לויתן, שבו מצאתי קישור מעניין שנקרא The Source of an Etymological Imprecision in Moby-Dick