healthcare assistants

מישי24

New member
healthcare assistants

אני לא מכירה תפקיד מקביל בעברית. אתם כן? איך לקרוא להם בעברית? תודה!
 

מישי24

New member
כותרת המאמר היא

השפעות הדיסלקציה על אחיות ו- healthcare assistants. למה משנה כאן ההקשר? איזה אפשרויות רבות כבר יש?
 

ronofi

New member
סליחה מישהו חייב לך משהו ?

מה זו ההתנסחות הזו ?
 

מישי24

New member
הכל תלוי באיך קוראים...

סה"כ שאלתי מהן האופציות כי לא הבנתי איך יש כמה.
 

tallyb

New member
כוח עזר?

Healthcare assistants work with patients, making sure their basic care needs are met. They could carry out a variety of tasks, including: helping patients to get around, to eat, bath, dress, and use the toilet carrying out regular monitoring of patients, eg taking their temperature, blood pressure and urine samples.
 
הכוונה לעובדי סיעוד

שאלתי כי סיוע רפואי ניתן ע"י אחיות, חובשים, פרמדיק וכדומה. תהיתי אם מדובר באמירה רחבה או במקצוע ספציפי. כיון שזה האחרון - הכוונה לדעתי היא לעובדי סיעוד - במיוחד אם זה בבית חולים או במוסד סיעודי. אם זה בבית - אולי הכוונה למטפלים (כמו עבודתם של העובדים הזרים עם קשישים ונכים).
 

מישי24

New member
זכר ונקבה ברא אותם

אבל רק בעברית... יש לי מאמר שלם שמתאר ניסוי בו היו משתתפים גברים ונשים, אבל אין שום דרך לדעת מהטקסט מי גבר ומי אשה כל פעם שכתוב participant. נראה לי מאוד לא יפה לכתוב הכל עם סלשים: חושב/ת, משתתף/ת, יכול/ה, וכן הלאה. מצד שני, יש שם אחים ואחיות (המקצוע, לא במשפחה
) וגם כאן אני לא יכולה לדעת אף פעם אם לכתוב אח או אחות ואת שאר הדברים בהתאם. חשבתי להוסיף הערה כללית לתרגום בה אני אומרת מראש שNurses תורגם תמיד כאחיות, עם התייחסות בלשון נקבה, למרות שיש ביניהן גברים, והמשתתפים תמיד קיבלו יחס בזכר, למרות שיש שם גם נשים. יש למישהו רעיון טוב יותר? תודה
 

מישי24

New member
practices

nursing practices? הכוונה היא לעבודות הסיעוד, לעבודות שהאחיות עושות. השאלה היא אם "עבודות סיעוד" באמת נשמע בסדר? ומצד שני: dyslexia-friendly practices וכאן הכוונה לכל מיני דברים שנמצאים בסביבת העבודה של אותם דיסלקטים שעוזרים להם, כמו מחשבים, אני צוות שעוזרים, לשים דברים מסויימים במקום אחד מסויים, וכן האלה. כלומר, כל מיני שיטות ודברים קטנים שהם יכולים לעשות או להתשמש בהם כדי לעזור לעצמם או להעזר בהם. יש למישו רעיון? הסברתי את ההקשר במקום לתת מפשט, מהסיבה הפשוטה שאלו כותרות משנה במה שאני מתרגמת. תודה!
 

hazelnut

New member
*אני* הייתי מתרגמת כ"נהלי סיעוד",

אבל, משום-מה, קיבלתי את הרושם שרק אני מתרגמת את המילה כך
 
למעלה