Grain of salt

רוטם ג

New member
Grain of salt

איך אומרים בעברית: "I take it with a grain of salt" זה ביטוי שאומר שאני לא מאמינה לגמרי למה שנאמר כי לדובר יש נטיה לשקר או להגזים או לא לתת מידע מדויק. תודה
 

Eldad S

New member
ב"קח את זה עם קורטוב של מלח"?

כן, הביטוי הזה קיים, בהחלט. זהו התרגום המילולי, שקיים גם בעברית - והתרגום הרגיל הוא "התייחס לזה בערבון מוגבל". הביטוי הלטיני הוא: Cum grano salis, שפירושו באנגלית: with a grain of salt.
 

ססילי

New member
תראה... תשמע....

זה שבאנגלית לא שמעתי את זה אומר בעיקר שהאנגלית שלי לא משו. זה שבעברית לא שמעתי את זה אומר שזה לכל הפחות נדיר. או שזו צורת התבטאות של קבוצה שאני לא מכירה את השפה שלה היטב, כמו בני נוער או חיילים. האם נתקלת בביטוי בעברית פעמים רבות? באילו הקשרים?
 

Eldad S

New member
נתקלתי, אבל דווקא במקרה

הזה הייתי אומר שאני לא דוגמה, כי לפעמים, את יודעת, מסתובבים בחוגים של אנשים שנוהגים לדבר במשלב גבוה, וכו' (אם ניקח לדוגמה את חוג דוברי האספרנטו, רבים מהם אנשי ספר ודוברי שפות - אז אולי זה לא קהל אינפורמנטים מאפיין). אני לא בטוח שהביטוי נפוץ כל כך בעברית (כלומר, "לקחת עם קורטוב של מלח"). בהחלט קיימת סבירות שלא נתקלת בו עדיין (בדרך כלל נוהגים לומר "קח את זה בערבון מוגבל" - ולא משתמשים בביטוי המקורי). אני מאוד אהבתי, מאז ומתמיד, את הביטוי הלטיני cum grano salis, אז מלכתחילה התעניינתי בדרכים להעביר אותו לעברית או לאנגלית.
 

ססילי

New member
אלדד, אל תיבהל, אבל גם אני מסתובבת

בחוגים שנוהגים לדבר במשלב גבוה ורבים מהם אנשי ספר
אנשים שחיים בשפה שאינה שפת האם שלהם יכולים לפעמים להפיק שפה מרתקת (כמו קישון ונבוקוב) אבל לא בזה מדובר כאן. במקרה הספציפי הזה אני דוקא לא בטוחה שמדובר במשלב גבוה, אלא בשאילת ביטוי משפה אחרת (כתבתי 'אינגלוז' כמו שאמר החרגול ואז קראתי שוב והבנתי שהמקור הוא בכלל לטינית). בביטוי שאינו self explanatory זה לאו דוקא שימוש המעשיר את השפה. יחד עם זה, אם מדובר בביטוי שהוא למעשה ציטוט ומשמעותו נגזרת מהכרת המקור, וודאי שיש ערך מוסף גם לתרגום (veni vidi vichy - כתבתי נכון?) ופרט לדיון הכללי, כמובן שיכולהיות שמדובר בביטוי (גם בעברית) שאני פשוט לא מכירה.
 

liorasar

New member
אלדד, בלטינית מה הייתה המשמעות

המקורית של קורטוב המלח ? הרי בזמן העתיק למלח היו משמעויות רבות, ולדעתי קורטוב המלח בזמן העתיק היה מוסיף, משמר, מעניק חיים, ... ידוע לך למה התכוונו הקדמונים ?
 

Fanja

New member
you irked me to check.... and

from answers.com:
grain of salt (With) a grain of salt is a literal translation of an ancient Latin phrase, (cum) grano salis. In common tongue, if something is to be taken with a grain of salt, it means that a measure of healthy skepticism should be applied regarding a claim; that it should not be blindly accepted and believed without any doubt or reservation. The phrase comes from Pliny the Elder's Naturalis Historia, regarding the discovery of recipe for an antidote to a poison. In the antidote, one of the ingredients was a grain of salt. Threats involving the poison were thus to be taken "with a grain of salt" and therefore less seriously.​
 

Eldad S

New member
איזה יופי,

תודה רבה, פניה. מסתבר שהמקור לביטוי הזה, ספציפית, לא היה נהיר לי. דרך אגב, אני מסכים עם חרגול, שהביטוי לא תמיד מקביל במאת האחוזים ל"בערבון מוגבל". אם אינני טועה, לפעמים פירושו ש"אין להתייחס לכך כלשונו".
 

רוטם ג

New member
תודה תודה ותודה

תודה. אני חושבת ש"בערבון מוגבל" זה אכן התרגום הטוב ביותר.
 
שתי הערות

1. חפשי ברשת את הביטוי "עם קורטוב של מלח". משתמשים בו, אך לא הרבה. 2. המובן המדוייק, אם להיות רגישים לשפה, הוא לא בדיוק "בערבון מוגבל". מי שאומר את זה מייחס לדברים הגזמה מסוימת, לא סתם אי דיוק. זה אומר לא לקחת את הדברים כפשוטם, אלא להעביר אותם בפילטר של שיפוט על הדובר - מדוע הוא אמר את זה, למה הוא באמת התכוון, איזה אינטרסים יש לו מאחור וכולי. זה לא בדיוק בערבון מוגבל, שהוא רק חלק מהמשמעות.
 

רוטם ג

New member
ההקשר

ההקשר היה לגבי כתבות בעיתונים שהם הרבה פעמים לא מדויקות, כלומר הפרטים לא מדויקים וצריך לקחת אותם בערבון מוגבל. האם לקחת זה הפועל הנכון פה?
 
למעלה