English translation

English translation

אז קודם כל שלום....... כתבתי קטע ( תשובה לשאלה )ואני לא בטוח שכתבתי נכון ביחס למה שרציתי לתרגם, אשמח אם תתקנו אותי ותעירו הערות : "האירוניה היא שאדם כדוגמת ריצארד קורי, שהיה לו כסף, שפע כלכלי, כוח והצלחה, כיביכול. אדם שכל אנשי העיר מבקשים להיות במקומו - מושא הערצה וקינאה, הוא זה שמבצע לבסוף התאבדות. " The irony is that a man like Richard Cory who had money, financial wealth, power and success ( Hypotheticaly). A man who all towns people wishe to be in his place - such a big subject of admiration and envy who is that eventually commite a suicide איך מתרגמים מעברית לאנגלית : דווקא האיש שהיה לו הכל הוא זה שביצע התאבדות ? יש מילה אנגלית המקבילה למילה "דווקא" ? תודה רבה !!!!!!!
 
באותה הזדמנות

מישהו יודע מה זה pun ? חפשתי תרגמתי נכון לאנגלית : " הוא התנשא עליהם " ? he was arroganted over them
 

d a p h n a

New member
pun הוא משחק מילים

גם בעברית אי אפשרלומר "הוא התנשא עליהם". אפשר לומר "הוא התנשא מעליהם", אבל זה רק אומר שהוא היה גבוה מהם. אפשר לומר "הוא נהג כלפיהם בהתנשאות". אם רוצים לומר שמישהו מתנשא, אפשר לומר he is arrogant. אם רוצים לומר "הוא נהג כלפיהם בהתנשאות" אפשר לומר He behaved arrogantly towards them.
 
תודה

תודה רבה על העזרה ועל הערות וההסברים. ומה בקשר להודעה הראשונה ? מישהו יודע ? בבקשה.
 

Eldad S

New member
דווקא האיש שהיה לו הכול

הוא זה שביצע התאבדות:
The very person who had everything is the one who committed suicide.​
 
רגע אז אני צריך לשכתב את מה שתרגמתי

אז אם ככה אני צריך לשכתב את מה שכתבתי ל: The irony is that a man like Richard Cory who had money, financial wealth, power and success ( Hypotheticaly). A man who all towns people wishe to be in his place - such a big subject of admiration and envy is the one whoeventually committed a suicide ככה זה בסדר ? בכל אופן ממש תודה !
 

Eldad S

New member
בשמחה.

שים לב שאם מדובר בפועל בעבר, הפועל לא יסתיים ב-e, אלא ב-ed. אז אתה צריך לכתוב במקום wishe - את המילה wished (=רצו, היו מעוניינים).
 

tallyb

New member
בעברית - התאבד

לא ידוע לי שמבצעים התאבדות בעברית.
 

tafustafus

New member
בעברית מבצעים כמעט הכל ../images/Emo104.gif

איפה התבצעה למידת העברית שלך?! אך ברצינות, לגבי התאבדות, העגה המשטרתית/צבאית/מבצעית בה ביצוע מחליף כל סוג של עשייה, דווקא השתרשה בשפה המדוברת כל כך, שאפילו המקפידים בין כותבי/מקריאי החדשות עשויים לומר 'ביצע התאבדות'.
 

שמאלטוק

New member
זהו, שלא תמיד.

בדרך כלל רק לוקחים אותה כמו באמריקנית: to take a decision to take a shower וגם בעברית התחילו לקחת או לבצע כל דבר, במקום להשתמש בפעלים המזומנים כמעט לכל פעולה, לא?
 
עזרה בתרגום מסמך משפטי

אני ניסתי לתרגם לאיזה בחור קטע משפטי באיטלקית. מישהו יכול לעזור להשלים את התרגום ? המקור : Buongiorno , il certificato da Lei richiesto e' stato spedito a mezzo posta il 02-08-2005. Dalla comparazione dei dati in possesso di quest'ufficio non risultano successibili di Algardi Maria ed Emanuele. Si precisa che le risultanze anagrafiche del Comune di Genova decorrono dal 04-11-1951. Anteriormente a tale data nulla e' possibile certificare, in quanto l'archivio anagrafico e' stato parzialmente distrutto dall'alluvione dell'08-10-1970. Distinti saluti L'ufficiale d'anagrafe Alunno Guido תרגום : בוקר טוב, האישור ( הסרטיפקט ) שנתבקשת לו נשלח בדואר בתאריך ה-2 ל-8 2005. בהשוואת הנתונים שמוחזקים ( בבעלות ) משרד זה לא מתגלים * ( successibili) של אלגארדי, מריה ועמנואלה. מבהרים שדוחות השיוך הסטטיסטיים לנפש** של ג'נובה ( עיר ) התרבו בתאריך 4.11.1951. טרם ( a tale data nulla ) זה אפשרי לאשר***, ברגע שהתיק (תיק המסמכים ) נהרס חלקית בשטפון של שנת 1970 בשמיני לאוקטובר. בברכת שלום רשמית מהמשרד לסטטיסטיקת דמוגרפיה ונפש, אלונו גוידו. הערות : *מילים שלא ידעתי שמתי בסוגריים successibili a tale data nulla מישהו יודע מה פירוש המילים בהקשר למשפט ויכולם להשלים את התרגום? ** מדובר על סוג סטטיסטיקה מיוחדת שעוסקת בהשוואות מספר הנפשות שחיות בכל אזור ואת קצב גדילת האוכלוסיה. *** "לאשר" הכוונה לתת הסמכה. תודה רבה מראש !
 

Eldad S

New member
על תשכח לשרשר

אם יש לך כמה שאלות (גם אם הן שונות זו מזו - כדי לא לדחוק שאלות של אחרים לעמוד הקודם). שרשרתי עבורך.
 

jasonS

New member
ראשית כול, צריך לתקן את המשפט

בעברית. אתה לא יכול להניח נקודה בין שני המשפטים. ה"משפט" הראשון אינו משפט - אין בו נשוא ואפילו לא נשוא שמני. יש שם "ש" הזיקה שפותחת פסוקית נשוא במשפט מורכב - שהנושא בה אינו מלווה בנשוא -באמת! איפה הדקדוק המינימלי?...
עכשיו ברצינות: אם תחבר את שני המשפטים, הנושא (אדם ש...) רחוק מאוד מהנשוא (מבצע התאבדות). כאן אציין כי אני מסכים כאן עם עמיתי כי רצוי לומר "מתאבד". השימוש ב"מבצע התאבדות" בעגה המשטרתית מחזק את טענותינו... הייתי מציע משפט כלהלן: "האירוניה היא שאדם כדוגמת ריצ'ארד קורי,הוא זה שמתאבד לבסוף, למרות הכסף, השפע כלכלי, הכוח וההצלחה, כביכול, וחרף היותו אדם שכל אנשי העיר מבקשים להיות במקומו -מושא הערצה וקנאה. והאנגלית: The irony is that a man like Richard Cory eventually commits suicide, despite the money, the financial wealth, the apparent power and success, and despite being a man all wished to be in his shoes and who was a subject of admiration and envy.
 
אלף תודות !

אלף תודות. לצערי האנגלית שלי לא מספיק טובה, וכדי לכתוב תשובה אני חייב להעזר באנשים. השכלתי מהערות ולקחתי לתשומת לבי. תודה לכולם...
 
למעלה