dusinane

dusinane

בטקסט שאני עורכת מופיע משפט - like the scene in mackbeth in wich Birnam Wood comes to Dunsinane המתרגמת כתבה דוּניסַן- האם כך ההגייה הנכונה?
 
עוד שאלה

האם dauphin נהגה דופן, דופין או שמה דאופין? והאם הכוונה לתואר אצולה כללי או למישהו ספציפי? המתרגמת כתבה שזהו הדופן מהקלברי פין. מישהו מכיר?
 

יפתח ב

New member
מה שאני יודע

הוא שזה דולפין בצרפתית (ובה הוגים אותו "דופא[ן]" עם נ' אפית), וכינויו של יורש העצר הצרפתי, כי סימלו היה דולפין. מה עושה הדבר הזה בהאקלברי פין אני לא יודע, למיטב ידיעתי לא היו אז דופנים בצרפת.
 

1haam

New member
ההגייה היא "דאנסינן" - ד' פתוחה/קמו

קמוצה.
Fear not, till Birnam wood Do come to Dunsinane:​
באותו מחזה ממש מופיע הגיבור Duncan, ולא יעלה על הדעת לקרוא לו 'דונקן', לא כן? אלא 'דאנקן'. |3 witches|
 

1haam

New member
אני מסתמך על זיכרון שמיעתי

ככל הנראה, השמות נהגו ע"י שחקנים אנגלים, וזה מספיק טוב בשבילי. אפרופו, אפשר גם לרשום "פוב" במקום "פאב". אבל אני לא מומחה. צריך לשאול את הייזל.
 
למעלה