direct

כרכורים

New member
direct

שלום לכם כיצד הייתם מתרגמים את המילה direct בהקשר הבא: to tell the president of harvard...about the events that the refugee physicist enrico fermi had just directed. לא מדובר בפעולה שפרמי ניהל בפועל, למיטב הבנתי, אלא במאורעות שהוא היה הציר שלהם, שהתחילו להתגלגל בזכותו.
 

Gongor

New member
הכווין?

איכוון? הכווין? הייתי הולך על משהו בשורש הזה.
 

כרכורים

New member
הכווין נשמע בסדר

מה דעתכם על 'חולל'? נדמה לי שזה יכול להתאים כי לא מוכרחים להיות פעילים על מנת 'לחולל' מאורע, או שזה רק אצלי בראש ככה?
 

כרכורים

New member
אם את מסכימה ל'חולל'

נראה לי שאבחר בזה.. (לפעמים כשאני מתרגם אני מרגיש כאילו אני צריך לשבץ אבן טובה בתכשיט, ואני פשוט מחפש את האבן המתאימה. קורה לכם?)
 

Gongor

New member
אני לא בעד "חולל"

למה? כי זו לא מילה שאדם שמדבר עברית היה משתמש בה בהקשר. בעיניי, כשמתרגמים צריך גם להעמיד במבחן את הסבירות, ובמקרה הזה אצלי זה נופל.
 

Fanja

New member
אני כלל לא בטוחה שהבנתי אותך, אבל

אין לי את כל ההקשר של איך ועד כמה בדיוק היה ה directig הזה ... אז כמו תמיד, בסופו של דבר, חשוב ביותר ההקשר ה*רחב*. אני לא מסכימה, אגב, ש"אדם שדובר עברית" לא היה משתמש ב"חולל"....
 

כרכורים

New member
לדעתי

המילה חולל מתאימה פה. ההקשר הוא- מאורעות שהתחילו להתגלגל בעקבות הגעתו של אנריקו פרמי (האיש שבנה את הכור הגרעיני הראשון) לארה"ב במהלך המלחמה (הוא ברח מאיטליה. אם אינני טועה הוא היה יהודי)- כלומר הקמת פרויקט מנהטן, בניית הפצצה וכו'. בכל מקרה הפיסקה מדברת על ההתחלה בלבד של הסיפור, כשפרמי רק הגיע, כפליט, לאמריקה, ולכן 'חולל' נראה לי מתאים יותר מ'ניהל', או 'ארגן', כי הוא עדיין לא הספיק לעשות שום דבר חוץ מלהוות טריגר... ואגב, אני חושב ש'חולל' היא מילה די מדוברת..
 
הסתיימו חיפושיכם../images/Emo8.gif

שחקנית מוכשרת, זמרת נפלאה, רקדנית, בעלת מסעדה וקו אופנה. שיר שלה הופיע בפסקול משחק מחשב, ואין אחד שאותה לא אוהב. מתוך ה חי ד ו ניק
 
למעלה