crow in a bowl of milk

Fanja

New member
סליחה, אבל אני כבר לא מבינה. הקשר!

כנראה שצריך הקשר רחב יותר ממשפט אחד. אבל הנה ניסיון , רחוק ככל שיתקבל - בכל הנודע לגוף הנשי הוא לא ידע להבחין בין אדום לירוק כעיוור צבעים . אם רק היית אומרת לנו מה בולט ?
 

Woking

New member
אולי (ויש לי רק התחלה)

לא היה מסוגל למצוא מקום חניה אפילו ב .... (מגרש ריק?) חשוב לזכור שבאנגלית מקובל להמציא ביטויים כגון אלו שנתתי לעיל, ואני אישית מעולם לא שמעתי על העורב והחלב. בחרתי ב"חניה" כי חיפשתי משהו שיתאים לתרבות הישראלית, וגם יכולה להיות לו קונוצטיה מינית.
 

דלעת1

New member
אני דווקא נורא אהבתי

את ההצעה של בוג'י. אולי זה היה חצי בצחוק אבל זה מעביר את הרעיון בשנינות ובחן. כל שאר ההצעות כאן נשמעות לאזני מסורבלות..נדמה לי שכמו שאמר ווקינג, ביטויים מהסוג הזה מקובלים באנגלית ונסיון לתרגם אותם ישירות יראה זר לעברית. אבל אולי יהיה למישהו רעיון טוב אחר..
 

Boojie

New member
אני הייתי מסתפקת במשהו בנוסח

"לא מבדיל בין ימינו לשמאלו". הביטוי עם העורב והחלב הוא אמנם לא ביטוי כשלעצמו, אבל המבנה הוא מבנה גנרי של ניב באנגלית, שכל קורא ילידי יידע לזהות, ולפיכך ראוי להחליף אותו בניב בעברית. ואני חושבת שמשמעות ה"אין לו מושג ירוק" היא החלק החשוב כאן. "בכל הנוגע לגוף של אישה, X לא ידע להבחין בין ימינו לשמאלו" או ניב אחר מאותה משפחה. זה אפילו יוצר תמונה מנטאלית די מעניינת.
 
למעלה