Chief leaven

אורנה1611

New member
Chief leaven

היי,

איך הייתם מתרגמים "chief leaven" לפי ההגדרה הבאה:
The classic process for naturally fermented bread relies on a continuously propagated leaven, refreshed three times before it is used to make a dough. This process (...) called (...) "three-leaven work" involves the preservation of a piece of the previous day's dough. It is called the "chief leaven "


המשמעות של leaven זה שאור. אבל איך אומרים בעברית "chief leaven"?

תודה מראש


(אגב זה נמצא גם בעמוד 60 בקישור הבא:
https://books.google.co.il/books?id...IDQ&ved=0CD0Q6AEwBg#v=snippet&q=chief&f=false

 

Woking

New member
at the risk of stating the obvious

שׂאור בעברית מהשורש ש.א.ר כלומר שארית בצק שמשמשת ליצירת בצק חדש ביום המחרת. הכלי בו מאחסנים את השׂאור נקרא משׁארת וכו'. זה אנאלוגי ל-preservation of a piece of the previous day's dough. לעומת זאת leaven הוא לא שאור אלא התפחה, ולכן three-leaven work משמעו התפחה בשלושה שלבים. התהליך כולו מתאר אין מתחילים מהשאור במשקל קילוגרם אחד, ומגיעים לעיסה במשקל של מעל 150ק"ג שמשמשת לאפיית כיכרות רבים. מהעיסה הזאת שוב שומרים קילוגרם אחד וכו'.
&nbsp
אם את מתרגמת את הספר כולו ואת רוצה למנוע בלבול מושגים את יכולה אולי להשתמש ב-מַחמֶצֶת עבור sourdough ו-שׂאור עבור הנ"ל.
 

אורנה1611

New member
המון תודה! ועד בענייני לחמים...

איך הייתם מתרגמים מצרפתית לעברית "pain surprise"? זהו לחם שהוצא ממנו ה"בפנוכו" ומולא בסנדוויצ'ים קטנים.
הנה המחשה מ"ויקיפדיה":
https://fr.wikipedia.org/wiki/Pain_surprise

תודה מראש!
 
למעלה