arcsecond

דלעת1

New member
arcsecond

איך קוראים בעברית לarcsecond? הכוונה ל'שניה של השניה', כלומר החלק ה3600 של מעלה (במעגל).
 

Fanja

New member
אולי לזה התכוונה הזבנית שאמרה

"גיברת, חכי רק שנייה, ממש שתי דקות של שנייה ואני כבר איתך!" לא התאפקתי, דלעת1 .... אני לא יודעת אם יש לarcsecond מונח עברי
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifעוד שאלה

ההקשר: תורת היחסות הכללית של איינשטיין, ובפרט- התחזית של גלי כבידה. שני פיסיקאים גילו בתצפית מערכת של שני כוכבי ניוטרונים שפולטים אותות, והקצב של האותות וכו' מתאימים לתיאוריה של איינשטיין. עכשיו, כתוב המשפט הבא: a first approximation, this gives a check on the newtonian orbits of the stars. to a second, there is detailed confirmation of the general-relativistic corrections to the orbits. השאלה שלי נוגעת לביטוי gives a check on. מה פירושו בהקשר הזה? תודה!
 

דלעת1

New member
אפשר לדעתך

לכתוב 'מעניק גושפנקא'? פשוט זה מצטייר כמו give a check, ומדגדג לי באצבעות להשתמש בזה. מצד שני, אולי זה נשמע רשמי מדי..
 

דלעת1

New member
נדמה לי ש'מאשש'

נשמע מעט מסויג. gives a check נשמע כמו אישור נחרץ. אבל אני לא ממש מכיר את הביטוי (אני פשוט מדמיין מישהו שמסמן 'וי' ליד משהו..)
 
מאשש זה ההפך מלהפריך וזה מה

שעושים במדע לתיאוריות. אם זה מתאים לך או לא - אתה תגיד
 

דלעת1

New member
../images/Emo26.gifשאלה כללית

הרבה פעמים באנגלית מופיעה המילה however באמצע משפט. יש לי נטיה תמיד לעקור אותה משם ולשים אותה בתחילת המשפט. פשוט נשמע לי יותר טוב כך. האם זה גם נכון יותר?
 
../images/Emo41.gifהיי דלעת, גם אני נוטה

להעביר את ה however להתחלה, נראה לי שזה בגלל העברית, אני לא בטוחה. אבל גם בעברית אפשר לסיים משפט ב"בכל זאת" או "בכל אופן", נכון?
 

Eldad S

New member
עכשיו העליתי את הודעתי,

וראיתי את הודעתך. אז, לפיה, אני מבין שגם את חושבת שהעברית לא נוהגת לשלב מילה כמו however באמצע המשפט.
 
אלדד, לא יודעת אם העברית

לא נוהגת לשלב however באמצע משפט... יש משפטים כמו "הוא ידע שאסור לגנוב, אך סחב, בכל זאת, את הצעיף מהחנות", עם או בלי פסיקים. אישית, כמו שאמרתי, יש לי נטייה להכניס אותה בהתחלה. אולי זה בעצם ענין של משלב.
 

Eldad S

New member
להערכתי, אתה נוהג נכון.

באנגלית, אני חושב, מבחינה סגנונית יפה להציב את המילה באמצע המשפט, מובדלת בפסיקים משאר המשפט. בעברית, לעומת זאת, עדיף לא להרבות בנוהג זה. אפשר לשים בתחילת המשפט מילים כמו: עם זאת/אולם/ברם וכו'. לפחות זה מה שנראה לי אינטואיטיבית, כשאני חושב על שאלתך.
 

Y. Welis

New member
מבנה המשפט תמיד צריך להיות נתון

לשינוי במעבר בין השפות, כמו בשילוב דיאלוג וכן הלאה.
 
למעלה