an accident waiting to happen

Fanja

New member
an accident waiting to happen

סבניה-גבריאל : "מועד לפורענות" ו "מרשם בטוח לאסון" אבל הביטוי באנגלית מתייחס לתוצאהשל המרשם.
Eaxmple: My diabetes was an accident waiting to happen.​
לא הסכרת הייתה מועדת לפורענות וגם לא הסכרת הייתה מרשם בטוח לאסון. אז איך הייתם מתרגמים ביתר דיוק את המשפט שבדוגמה? תודה !!
 

Fanja

New member
איך זה עכשיו?

"אני מאמין שהופעת/התפרצות הסכרת שלי היתה רק עניין של זמן". "אני מאמין שהכתובת היתה על הקיר והתפרצות הסכרת שלי הייתה רק עניין של זמן, כדי לא לקפח אף אחד
 

Fanja

New member
שאלה אחרת : מספרים

האם יש כלל לגבי זה : בן חמש-עשרה או בן 15 בשנות ה-70 או בשנות השבעים 30 יום או שלושים יום הספר גם כך גדוש במספרים (משקל, גובה וציון שנים כמו 1977-1980) ושוב תודה!
 

hazelnut

New member
נדמה לי שבתרגום ספרותי בעברית

(לעומת מדעי, מקצועי, משפטי, וכולי), כותבים מספרים באותיות כל עוד הם לא ארוכים מדי - ובעצם, הולכים לפי מה שמקל על קריאה שוטפת...
 
למעלה