מתוך ויקיפדיה:
מקור הניב איננו ברור לגמרי. יש המשערים שהגיע מניב גרמני דומה: "nächstes Mal gibst du mir einen aus", שפירושו: בפעם הבאה תצטרך לקנות לי משקה (ראו קישורים בסוף הערך). הניב הישראלי שונה מהניב הגרמני גם בחסרונה של "הפעם השלישית" בגרמנית, והן באשר למה שקורה בפעם השלישית - על פי הניב הגרמני מי שאומר את המשפט יקנה לעצמו משקה ועל פי הניב העברי מי שאומר את המשפט או מי שהמשפט מכוון עליו יקנה לשני המכרים גלידה. המפרשים את הניב העברי ככזה שיש לאומרו בפגישה השנייה מוסיפים שוני נוסף. ניב דומה ברוח הניב הגרמני מצוי בשפה ההולנדית. טענה נפוצה וככל הנראה לא כל כך מבוססת בעניין מקור הביטוי, הרווחת ברשת האינטרנט היא שמקור הביטוי בביטוי קרוב באנגלית-If I see you next time I'll scream (בתרגום חופשי: אם אראה אותך בפעם הבאה אצעק) אלא שבעקבות הצליל הדומה הפכו המילים I scream (אני אצעק) ל- Ice-cream (גלידה), אלא שגם בביטוי זה לא מופיעה "הפעם השלישית", וגרוע מכך, בדיקה בגוגל מעלה שכלל לא קיים ביטוי כזה בשפה האנגלית. בתאוריה זו תמך בתחילה גם הלשונאי רוביק רוזנטל (הזירה הלשונית 1/10/2004) אלא שמאוחר יותר (הזירה הלשונית 24/12/2004) הוא חזר בו וטען ש-"המקור הקרוב ביותר ל"פעם שלישית גלידה" הוא ביטוי באנגלית שמופיע בכמה גרסאות. באנגלית הבריטית נאמר לאחר שתי פגישות או נסיונות שלא עלו יפה: :Third time lucky בפעם השלישית יתמזל מזלנו. הגרסה האמריקנית לביטוי היא : a charm Third time בפעם השלישית יתרחש קסם. מאיפה צצה אם כן הגלידה במקום הקסם והמזל? ייתכן בהחלט שכאן השפיע ביטוי שכן מצוי באנגלית: .If I see you next time I'll scream המשחק הלשוני הזה גם שימש בעבר בבריטניה כגימיק בסיסמה לגלידה, נוסח: !I scream: ice cream ".