זה קצת מבלבל
אבל chigau זה לא לטעות, אלא "להיות שונה". machigau זה אכן לטעות (יש גם את ayamaru, וכאן כבר הניואנס יותר דק ואני לא מסוגל ממש לתאר אותו, אם אני בכלל מבין את ההבדלים). מה שמבלבל זה בעיקר המקבילה הנפוצה למשפט "לא נכון" או "אתה טועה" ביפנית שהיא: "chigau". במקרה הזה הכוונה פשוט "[מה שאתה אומר הוא] שונה [מהמציאות]"