לא יודע מה המקור של המשפט
אבל זה אפשרי. נסי לזכור את המאמר שלי על wa ו-ga - ההבדל העיקרי ביניהן, במקומות ששניהם יכולים להופיע, הוא הטופיקליות, או ה"אודותיות". shinbun wa אומר בעצם "בנוגע לעיתון, [הוא] נמצא בלובי" ו-shinbun ga מציין עובדה שטוחה - "[ה]עיתון נמצא בלובי". אחד ההבדלים החזקים כאן לדוברי עברית הוא הידוע - הנושא ש-ga מציין יכול להיות מיודע או לא מיודע, אבל הטופיק שמציינים עם wa בדרך כלל יהיה מיודע. דרך אגב, כשמשתמשים ב-shinbun ga במשפט כזה, המקום שבו הוא נמצא יכול להיות בעצמו טופיק: roobi niwa shinbun ga arimasu - "בלובי יש עיתון". אבל אם אומרים shinbun ga roobi ni arimasu, זה יציין משפט תטי (לא יודע אם זה יכול ללכת עם עיתון בלובי, אבל זה עובד עם "יש גשם") או יציב את shinbun כפוקוס - כלומר, "יש עיתון בלובי". אני מניח שזה נשמע מסובך, אבל אם כל פעם שאת נתקלת ב-ga או wa תנסי לנתח אותם לפי הקוים המנחים שנתתי במאמר שכתבתי אז, אני חושב שעם הזמן תפתחי אינטואיציה לדברים האלה ולא תצטרכי להסתבך איתם יותר.