Aquara

New member


איך מבטאים ち? יש דמות ששמה הוא CHI בסדרת טלוויזיה... הנחתי שזה ち, אבל CHAN כולל בתוכו ち. השורה התחתונה- האם ち הוא CH או CHI?
 

GnomeBubble

New member
CHI

chan נכתב ככה: ちゃん, אבל הוא מכיל את האותיות CHI ואחריה YA קטנה ו-N. ה-YA הקטנה משנה את הצליל של CHI ל-CHA
 

furrball

New member
chi

כל אות באלף-בית היפני הנקרא היראגנה מבטאת הברה. (עיצור + הגה, למעט "n") ち chi זה ע"פ הגיון ההברות היפניות זב בעצם ti. הצליל הוא לא ממש צ', אלא צליל שנמצא בין t ו-ch כמו כן על פי כללי ההברות ביפנית: や ya よ yo ゆyu קטנות נוספות להברות שנגמרות ב-i, ויוצרות הברה "ממוזגת". אז כמו ש: か ka き ki く ku け ke こ ko きゃ kya きゅ kyu きょ kyo כך גם た ta ち ti=>chi つ tu=>tsu て te と to ちゃ tya=>cha ちゅ tyu=>chu ちょ tyo=>cho
 

last day

New member
אמ...

ואיך מהגים SHA? תודות
 

furrball

New member
ננסה להגדיר את זה כך:

shi זה משהו בין shi ל-si.. ...si with a hiss sha זה אותו העיצור אבל עם a. עכשיו הכי טוב אם תשמע את זה ביפנית, ועם מה שאמרתי בראש, תנסה להתחקות אחרי מה שאתה שומע. בהצלחה
 

furrball

New member
אפשר להגיד... אולי...

בשכתוב זה יכול להיות sha, sya, shya (ברוב סוגי השכתובים זה sha) אבל אני לא יכול להגדיר את זה בדיוק במונחים של עברית או אנגלית (מרוסית יותר קל, למרות ששם עדיין אין צליל בין sch ו-'s). אז הכי טוב להתחקות אחרי הדבר האמיתי
 

last day

New member
אם כבר אז כבר

אני יודעת שזה בטח מעצבן אותך. אבל איך אומרים "תן לי לשחות בלב שלך" kimi no kokoro ni oyoide kuddesai תודות. דניאל, הבורה האידיאלית , או משהו
 

GnomeBubble

New member
כך

kimi no kokoro no naka ni oyogasete kudasai​
כדי לבנות פועל בתבנית של "תן לי לעשות...", צריך לקחת להחליף את ה-u בסוף הצורה הבסיסית של הפועל ב-aseru (כמו במקרה שלך: oyogu -> oyogaseru) לפעלי גודאן, או להוסיף saseru לבסיס הפועל (הצורה הבסיסית של הפועל בלי ה-ru) בפעלי איצ'ידאן, לדוגמה: taberu -> tabesaseru.
 

furrball

New member
אצלי יצא כמעט אותו הדבר

אבל עם で... ז"א 君の心の中で泳がせて下さい ... הולך? ?行不行? 好吗 (זה כבר סינית עילגת של מתחילים שלי)
 

furrball

New member
ואם כבר עברית אז אולי עדיף

"סינית עילגת למתחילים שלי" argh, languages one can easily get lost, erm, loose oneself in.. ah, nevermind ...ugh, anyway תודה שפטרת את הדילמה ההגדרתית שלי בזה שנתת הגדרה פונטית יבשה כל-כך מדוייקת, שאי אפשר להסיק ממנה אפילו רמז לאיך לבטא את הצליל
 

GnomeBubble

New member
זאת המטרה של הגדרות פונטיות, לא?

ובקשר לאיך תבטא את הצליל, אותה עצה טובה שהומצאה לפני מליון שנה: כמו שזה נשמע.
 

GnomeBubble

New member
אופס, נכון DE

התבלבלתי והשארתי את ה-ni. זה כמובן לא נכון. 行哪里? 很好
 

last day

New member
תודה רבה ../images/Emo13.gif

KIMI NO KOKORO NO NAKA זה "הפנימה של הלב שלך"?
 

furrball

New member
בתוך

naka זה (ב)תוך הלב ע"פ ההיגיון היפני זה לא "מקום", זה משהו שאפשר להימצא *בתוכו*, כמו גם למשל ברכבת...
 

GnomeBubble

New member
האמת שגם ברכבת

אתה יכול לומר שזה "הפנימה של הרכבת" (יפני משוחח בפלאפון עם חבר: "מה? אה, כן, אני נמצא בבפנוכו של הרכבת עכשיו, איפה אתה?") פשוט דרך שונה להתייחס לאותו הדבר @_@ התוצאה הסופית היא שכשאת (פונה ל-last day) רוצה לומר משהו שמקביל ל"ב" או in ביפנית, רוב הפעמים תשתמשי בכל הצירוף no naka ni/no naka de במקום להשתמש בסתם de או ni.
 
למעלה