זה יותר נראה כמו חצי משפט
התרגום עצמו הוא "כדי שאתם... <משהו>". סש - אם אתה רוצה לכתוב "למענכם" אני חושב שזה צריך להיות כך - 对你们 - כלומר, בשבילכם/למענכם. 为了 זה יותר במשמעות של "כדי ל..." כמו "In order to..." באנגלית. למשל: 为了看中文报得学习中文 - כדי לקרוא עיתון בסינית יש ללמוד סינית.