תרגום שיר

atoodaahee

New member
העברת בי צמרמורת ראויה ../images/Emo45.gif

תרגום יפה. אני אוהב את זה. שתי הערות לסדר: 1. השורה "For forever went your father" נתקעת על הלשון עם ההברה החוזרת. אני מבין שיש כאן רצון לשמור על מבנה השיר המקורי, אבל מבנים בשפה אחת לא בהכרח טבעיים לשפה אחרת, ולכן קיימת חירות למתרגמת לשחק עם זה. לכן, לע"ד: "While your father went forever" 2. ויתרת על החריזה ברוב המקרים. ניסיתי קצת לחשוב על שורות חלופיות שמסתיימות בהברה הנכונה, וזה קשה. הדבר המוצלח ביותר שעלה לי עבור שורה חמישית הוא "Everywhere you go" וזה מחוויר לעומת הבחירה שלך. עדיין, זה נותן לך עוד סיבות להמשיך להתעסק עם התרגום שלך ולשחק אתו. אם את מסתכלת על תרגום כעל משחק עם מילים, אז עודף התעסקות הוא בונוס גדול. לגבי השורה האחרונה: הבחירה הראשונה שלך משמעותה (כמובן) "עניתנו היא לשווא", או "לעניתנו אין מושיע" בהשאלה. הבחירה השנייה לא נכנסת טוב במקצב. הצעה שלי: Our torment has no bounds nor ends, no bounds or ends
 
למעלה