תרגום שיר

0Pandemonium0

New member
תרגום שיר../images/Emo9.gif

נתקלתי ברומאג'י של מילות השיר Believer, והם נראו די קלות, חלקים גדולים מהשיר הבנתי, אז ניסיתי לתרגם. אלה הרומאג'י:
Mou nanimo nai sekai ja kandou dekinai Sou, kizuita sono hi kara wakaru no sa Furue wo tomete hitomi wo hirake Kimi no jikan wo tokihanate Mirai e Shootin' Star! Hikari no AACHI egake Todoku no sa shinjitsuzukeru naraba Kimi wo yobu koe ga Kokoro de hajiketera Subete ga hajimaru Believer! Tada hitotsu no yakusoku ga sekai wo kaeru Chiisana goro mi ageteta hoshi no you ni Kokoro no oku de matataku hikari Yume to iunano kagayaki he You Can Be A Shootin' Star! Sore ga kimi no yakusoku Kurayami wo kirisakeru sono CHIKARA Omoi no tsuyosa ga Speed ageru kara Sono mama tobunda Believer! Mirai e Shootin' Star! Hikari no AACHI egake Todoku no sa shinjitsuzukeru naraba Kimi wo yobu koe ga Kokoro de hajiketera Subete ga hajimaru Believer!​
וזה ניסיון התרגום שלי (כולל הערות): mou nanimo nai sekai ja לא מסוגל לחוש התרגשות (אני מכיר את כל המילים בשורה הראשונה, אבל לא מצליח לחבר ביניהם למשפט, אז יכול להיות שגם החלק השני לא נכון, למרות שבפני עצמו אני חושב שהוא נכון) צברתי הבנה מהיום הזה (לא ידעתי איך לתרגם את sou, אז השארתי אותו בחוץ, ואני מקווה שזה לא פגע במשמעות המשפט. ועד כמה שהבנתי, no יכול להפוך פועל לשם עצם, אז בגלל זה הפכתי את wakaru no sa ל"הבנה" כשם עצם ולא משהו כמו "להבין") הרעד פוסק עיניים, הפקחו (זה ציווי, אז כתבתי את זה ככה
) kimi no jikan wo tokihanate כוכב נופל אל העתיד! צייר קשת של אור אם תמשיך להאמין, תגיע (את האמת שאת המשפט הזה תרגם מישהו אחר, כי אני לא הצלחתי, וזה היה כשתרגמנו רק את הפזמון הראשון. אחר-כך החלטתי לתרגם את כל השיר לבד) הקול קורא לך כשהלב נפתח לרווחה (יש כאן tara-, שהסבירו לי שזה משהו כמו "כאשר" או "כש...") הכל יתחיל, מאמין! רק הבטחה אחת חוזרת אל העולם (יש כאן wo, "את", אבל לא נראה לי הגיוני "מחזירה את העולם" או משהו כזה) chiisana goro mi ageteta כמו כוכב (שוב, יכול להיות שהשורה הזו לא נכונה בהקשר למשפט הקודם, כי פשוט לא הבנתי אותו) החלק הפנימי של הלב הוא אור מנצנץ yume to iu na no kagayaki he אתה יכול להיות כוכב נופל! זו ההבטחה שלך הכוח הזה חותך את החשיכה חוזק המחשבה מגביר מהירות עוף בקצב הזה, מאמין! כוכב נופל אל העתיד! צייר קשת של אור אם תמשיך להאמין, תגיע הקול קורא לך כשהלב נפתח לרווחה הכל יתחיל, מאמין! ההערות הן בעיקר כסת"ח נגד תגובות כמו "זבל" ו"גרוע"
ואני מקווה שיש למישהו כוח לקרוא את שתי הגרסאות ולהגיד לי אם צדקתי, ולתקן לי את השגיאות. באותה הזדמנות, מה זה no sa, שמופיע כאן כמה פעמים בשיר? תודה
 

furrball

New member
ע"פ הבנתי

Mou nanimo nai sekai ja kandou dekinai ja=de wa בעולם שבו לא נשאר כלום (אין כבר כלום) לא יכול לחוש התרגשות Sou, kizuita sono hi kara wakaru no sa (אולי בלי פסיק, sou kizuita שמתי לב שזה כך) מהיום שבו שמתי לזה לב אז הבנתי Furue wo tomete hitomi wo hirake Kimi no jikan wo tokihanate הפסיקי את הרעד פקחי את העיניים שחררי את הזמן שלך Mirai e Shootin' Star! Hikari no AACHI egake Todoku no sa shinjitsuzukeru naraba Kimi wo yobu koe ga Kokoro de hajiketera Subete ga hajimaru Believer! ציירי קשת של אור הכוכב הנופל אל העתיד אם תמשיך להאמין, תוכל להגיע כאשר הקול הקורא אלייך ידליק את הלב הכל יתחיל, מאמין. Tada hitotsu no yakusoku ga sekai wo kaeru 変える רק הבטחה אחת תשנה את העולם Chiisana goro mi ageteta hoshi no you ni תקופת זמן קצרה (או אולי "בזמן שבו הייתי קטן"?)הבטתי למעלה (כמו הכוכבים?) (כמו אל הכוכבים?) Kokoro no oku de matataku hikari Yume to iunano kagayaki he עמוק בתוך הלב אור מנצנץ אל האור של חלום (האור שנקרא חלום) no sa זה גובי כפול no מסמן בין השאר הסבר sa זה סוג של קריאה (הבה, הנה...) Todoku no sa shinjitsuzukeru naraba ("משפט הפוך") shinjitsuzukeru naraba todoku no sa = בערך כמו shinjitsuzukeru naraba todoku yo
 

GnomeBubble

New member
הערה אחת

Chiisana goro mi ageteta hoshi no you ni​
קודם כל, chiisa na goro זה ביטוי מקובל שפירושו ("התקופה ש[מישהו] היה קטן", כלומר "תקופת הילדות", "ימי נעורי" וכו'), אז הפירוש הזה הוא הנכון. בקשר למשמעות שלא כל כך מסתדרת ("אני מסתכל למעלה כמו הכוכבים"), נראה לי שפשוט צריך להתייחס להכל כמשפט אחד לא קטוע, ואז chiisa na goro miageteta הוא משפט משועבד שמתאר את המילה hoshi. לכן, התרגום יהיה: "כמו הכוכבים שהסתכלתי עליהם כשהייתי ילד"
 

furrball

New member
אה

אני רגיל מדי ל-chiisai koro (שבהסתכלות שנייה אני רואה שזה אותו הדבר) XD וגם קישרת יופי את המשפט! תודה!
 

hazu1

New member
כל הכבוד על ההתמודד

שתי נקודות קטנות ששמתי לב אליהן: 1. הרעד פוסק עיניים, הפקחו kimi no jikan wo tokihanate >> גם בשורה הראשונה יש צורת ציווי, והנושא של הקטע הוא "את\ה" ולכן נראה לי שיותר מתאים: הפסק לרעוד פקח עינייך (או הרחב אישוניך) לגבי השורה האחרונה, לצערי אני לא מכירה את המילה האחרונה. kimi no jikan, משמעותו הזמן\התקופה שלך 2. רק הבטחה אחת חוזרת אל העולם >> נראה לי שיותר מתאים פה- משנה\תשנה את העולם Kaeru=変える יש גם משמעות של לשנות.
 

Obake

New member
אני אנסה לעזור במה שלא -->

תרגמת ^^;; יכול להיות שזה ייצא לי קצת הזוי כי אני אחרי מעט שעות שינה ויום בקאנטרי...
סליחה מראש P; אני לא בדיוק טובה בלתרגם יפנית של שירה...
אבל אני אנסה בכל זאת ^^;; סה"כ הלך לך טוב =] הינה כמה דברים שניסיתי לתקן: because i live in this world of nothingness, i can no longer feel excitement\emotion (אני חושבת שה-mou בהתחלה הוא בעצם חלק מהמשפט השני... ככה שצריך לקרוא את המשפט: nanimo nai sekai ja, mou kandou dekinai זה נשמע לי יותר טוב
) כן, מהיום ההוא שבו הבחנתי בזה אני פתאום מבין תפסיק לרעוד ופקח את עיניך, _______ את הזמן שלך (סורי המחשב שלי לא קורא יפנית אז יש לי רק מילון רומאג'י ולא מצאתי שם תרגום לפועל
) לגבי הפזמון... יש מצב גם שכל החלק הראשון של הפזמון מדבר על הכוכב הנופל ואז זה: כוכב נופל אל העתיד מצייר קשת של אור הוא יגיע לשם אם תמשיך להאמין (אבל גם התרגום שלך נראה לי בסדר... זו רק עוד אפשרות לדעתי
) כשהקול שקורא לך מתחיל לצעוק בתוך הלב שלך הכל מתחיל מכאן believer (de מציין כאן מקום ולכן זה 'בתוך הלב') רק הבטחה אחת תשנה את העולם (תקנו אותי אם אני טועה לגבי המשפט הזה) כמו הכוכב שהבטתי אליו כשהייתי קטן (miageru זה mi-להסתכל ו-ageru-הקאנג'י של למעלה = להסתכל למעלה =] אבל בעברית להביט או פשוט להסתכל נשמע יותר טוב...) לאור המנצנץ בנבחי הלב קוראים "חלום" אל תוך הזוהר (הסבר של המשפט הראשון - matataku hikari = אור מנצנץ. את ה"אור המנצנץ" מתאר המשפט kokoro no oku de - עמוק בתוך הלב. בגלל זה זה יוצא = האור שמנצנץ עמוק בתוך הלב =] yume to iu nano - קוראים חלום ["to iu" = 'קוראים' כמו ooru to iimasu - קוראים (לי) אור =)] nano - סיומת שנחשבת אולי קצת נשית אבל לא במקרה הזה, כאן זה סיומת שמכריזה על משהו לדעתי - אולי קצת "מעדינה" את המשפט =) זה כמו no da אבל יותר "רך" ו"הסברי".... (תיקונים (שוב) ייתקבלו בברכה
) נראה לי שלא הבנת את kagayaki he כי הרומאג'י הוא לא כמו שבד"כ כותבים אותו - המשפט אמור להיות kagayaki e (כמו שמבטאים אותו ביפנית =]) e - אל תוך, אל הכיוון של...=]) כאן זה - אל תוך/אל עבר הזוהר ^^;; הכוח ההוא שיכול לחתוך את החשיכה הוא ההבטחה שלך (יותר קל זה להפוך את שני המשפטים הראשונים ולקרוא אותם שוב... ככה: Kurayami wo kirisakeru sono CHIKARA Sore ga kimi no yakusoku =]) כוח המחשבה נותן לך מהירות, לכן תמשיך לעוף כמו עכשיו believer ("מגביר" זה יהיה כאן agaru נראה לי...
ageru זה הפועל שאומרים בתור "לתת"... יש לו עוד שימושים אבל כאן נראה לי שזאת המשמעות... ושוב יכול להיות שאני טועה...^^;;) מקווה שזה עזר... ^^;; אז ככה ולגבי no sa אני לא יכולה ממש לתת לך הסבר מדוייק כי זה קשה לי...
סורי מראש ^^;; אולי יש כאן מישהו אחר
אבל אני יכולה להגיד שזאת מילית שלא תשמע מישהו אומר לבוס שלו או משהו... כאילו זה משהו שמשתמשים בו ליד חברים... זה יכול לתת למשפט נימה טיפה יותר רשלנית.... בגלל לא משתמשים בזה בשפה רשמית...=] לפעמים זה גם נותן למשפט יותר נימה של חמימות, או גם של הסבר. אבל אני עדיין חושבת שרוב הזמן זה מעביר נימה של חוסר נימוס מסויים (אבל כזה שיש בין חברים, לא משהו עם ניואנס רע...) או קירבה מסויימת =) תיקונים\הרחבות מישהו?
וזהו, אני גמורה להערב. x) ליילה טוף P; ~
 

0Pandemonium0

New member
עוד הסברים יתקבלו בברכה.

אז נראה שחלק מהמשפטים פשוט תרגמתי באופן מילולי בלי לקשר אותם למשפטים האחרים. המ...זה בעייתי בשבילי. עדיין לא הבנתי את המשפט הראשון של השיר. כמו שאמרתי, אני מכיר את כל המילים בו, אבל לא מצליח לחבר אותן למשפט. לכן אשמח לדעת איך לעשות את זה. ותודה לכל העוזרים, המבקרים והמתקנים
 

GnomeBubble

New member
כמו שפורבול הסביר

אתה קודם כל צריך לזכור ש-ja זה קיצור של de wa, ככה שהמשפט הראשון הוא: Mou nanimo nai sekai dewa kandou dekinai ה-wa כאן הופך את כל חלק המשפט שמסומן ב-de לטופיק. כשאתה מתרגם את זה לעברית, בדרך כלל הוא לא מתרגם למילה מסויימת - אבל עברית שמה יותר דגש על הטופיק מאשר באנגלית, והוא צריך לבוא בראש המשפט (תחשוב קצת על ההבדל בין "אני אלך מחר" לבין "מחר אני אלך"). בכל אופן, כדי לתרגם תתעלם לרגע מה-wa (ורק תזכור שהחלק עם ה-de צריך לבוא בתחילת המשפט) ותתרגם: mou nanimo nai כבר אין שום דבר mou nanimo nai sekai עולם שכבר אין בו שום דבר mou nanimop nai sekai de בעולם שכבר אין בו שום דבר kandou dekinai אני לא יכול להתרגש ותרגום מלא: בעולם שכבר אין בו שום דבר, אני לא יכול להרגיש
 

furrball

New member
לא נורא, עם הזמן תלמד לקשר

גם אני הייתי פעם ככה. זה בא עם נסיון
 

0Pandemonium0

New member
מישהו יכול להסביר לי את הבתים

הקצרים שבין הפזמונים? הם קשים לי יותר להבנה, משום מה. תודה.
 

furrball

New member
עם מה אתה מתקשה?

חלק מהבתים הקצרים GB הסביר בפירוט
 

0Pandemonium0

New member
מצטער על כל ההטרדה...

יש לי בעיה עם הבית השני, ועם השורה yume to iu nano kagayaki he... אני פשוט כל-כך קרוב להבין את השיר הזה, אז חבל לי... תודה
 

Obake

New member
אוקיי אני אנסה לפשט את זה...=]

Kokoro no oku de matataku hikari Yume to iunano kagayaki he אז ככה, השורה הראשונה = עמוק בתוך הלב kokoro-לב oku de-עמוק בתוך מוסיפים no של שייכות ביניהם, וזה יוצא "עמוק בתוך הלב". =] matataku hikari matataku-מנצנץ hikari-אור ביחד זה יוצא "(ה)אור המנצנץ" (תזכור שביפנית אין ה' הידיעה P;) אז בינתיים המשפט שיש לנו הוא: "האור המנצנץ עמוק בתוך הלב" (אם נשים את זה במילים אחרות, כל מה שבא לפני המילה 'hikari' זה בעצם תיאורים של האור, כמו איפה הוא נמצא ואיך הוא נראה.=]) עד פה זה די פשוט ;) עכשיו למשפט האחרון: yume to iu nano yume-חלום to iu-קוראים nano-סיומת משפט שנחשבת לפעמים נשית, אבל במקרה הזה יש לה טון של הסבר/ריכוך. אתה לא חייב לשים אליה כ"כ לב עכשיו, עם הזמן אתה תתחיל לקבל את ההרגשה של הסיומות לבד =] אוקיי בוא נחבר עכשיו את שני המשפטים: (ל)אור המנצנץ עמוק בתוך הלב, קוראים חלום. אם חסר לך משהו בין שתי המשפטים ביפנית, זה פשוט מאוד בגלל שהשמיטו שם wa לדעתי =] אם נוסיף אותה זה יראה יותר טוב: kokoro no oku de matataku hikari [wa] yume to iu nano kagayaki e kagayaki-זוהר e-אל תוך\אל עבר... =אל תוך הזוהר =] חח ואין שום הטרדה
אני מקווה שהצלחתי לעזור...
הצעות\תיקונים אני אשמח לקבל, כמו תמיד =]
 
למעלה