תרגום משפטי: article, indication

  • פותח הנושא Fanja
  • פורסם בתאריך

Fanja

New member
תרגום משפטי: article, indication

הכוונה לarticle בתוך חוק. פשוט סעיף ומ לגבי indication ?
 

Fanja

New member
../images/Emo26.gifmaintaining entity ??

האם יש לזה מינוח עברי ??
 

Eldad S

New member
שוב, חסר הקשר.

"הישות הטוענת?" אם תשבצי את צמד המילים במשפט כלשהו, יהיה ברור יותר למה הכוונה בטקסט.
 

Fanja

New member
לא טוענת

או אלוי טוענת אבל ודאי יש מינוח מדויק יותר. ההקשר: הישות המדוברת X לוקחת על עצמה את האחריות (חסות ??) על ישות אחרת Yשכשלעצמה אינה עונה על דרישות החוק לביצוע משימה A. אבל תחת חסות של הישות המדוברת X שכן עונה על הדרישות, מותר לה לבצע את המשימה.
 

Eldad S

New member
article בתוך חוק

הוא אכן סעיף. לא ברור לי מה שאלתך על indication - את יכולה אולי לשלב זאת בדוגמה, במשפט?
 

Fanja

New member
הקשר

"אני מעיד בזאת שעל פי חוק X סעיף 2303267 ולפי indications 2134214 ו23151521 לא ממש עוזר, הא?
 
אוף!! איזה TYPO פרויידיאני ../images/Emo13.gif

רעה = ערה
ואולי יש בזה משהו... הייתי צריכה לבדוק קודם אם ענית, סליחה.
 

Fanja

New member
../images/Emo26.gif

המשפט אומר, " אישור זה ניתן על-פי חוק מס. 352352 סעיף 35-03-2357 ו*אידיקציות* 3590265- אולי זה תת-סעיף?
 
פניה, יש גם משהו שנקרא

נדמה לי "סעיף קטן". זכור לי משהו כזה מלפני שנים שעבדתי אצל עו"ד.
 
למעלה