תרגום ל- telltale

mukrun1

New member
תרגום ל- telltale

הפירוש המילוני של המושג הוא "רכלן", אבל זה לא מסתדר לי במשפט Sometimes he would double back and find a better route so as not to puncture the silence with the telltale snap of a dead branch
 

d a p h n a

New member
הכוונה במשפט הזה

הוא שאם תוך כדי הליכה הוא ידרוך על ענף, זה יעשה רעש ש"יגלה" אותו לאחרים (זה ה-telltale) ויפגע בשקט. לטעמי בעברית לא חייבים לתרגם ישירות את המילה "telltale" ומספיק לכתוב משהו כמו "על מנת שצליל שבירתו של ענף מת לא יחדור את השקט" (פחות או יותר. כמובן יש לנסח זאת יותר טוב). אם חשוב לך להוסיף את האלמנט של הרצון לשמור על סודיות אז אפשר "שהצליל לא יחדור את השקט ויגלה את מיקומו" או משהו כזה.
 

Y. Welis

New member
צריך לפרשן

'שמא ענף יבש יתנפץ ויחריד את הדממה שסביב'.
 
למעלה