הכוונה במשפט הזה
הוא שאם תוך כדי הליכה הוא ידרוך על ענף, זה יעשה רעש ש"יגלה" אותו לאחרים (זה ה-telltale) ויפגע בשקט. לטעמי בעברית לא חייבים לתרגם ישירות את המילה "telltale" ומספיק לכתוב משהו כמו "על מנת שצליל שבירתו של ענף מת לא יחדור את השקט" (פחות או יותר. כמובן יש לנסח זאת יותר טוב). אם חשוב לך להוסיף את האלמנט של הרצון לשמור על סודיות אז אפשר "שהצליל לא יחדור את השקט ויגלה את מיקומו" או משהו כזה.