תרגום לאנגלית

דלזאגי

New member
2 הערות

קודם כל, לא תזיק תודה למי שמחפש עבורך דברים. דבר שני, חיפוש קליל בגוגל מראה שזה כן המונח הנכון.
 

Eldad S

New member
אני מקבל את דעות קודמיי,

אבל מציע תרגום נוסף, שגם הוא שגור, עד כמה שאני מכיר: Registered Association. אם אינני טועה, גם בקישור שציטטה ססילי, בחלק האנגלי, מופיע שֵם הגוף הספציפי, ובסיומו מופיעות האותיות .R.A
 

דלזאגי

New member
אני עדיין בדעה

כל עמותה היא אכן ארגון או אגוד, אבל לא כל ארגון הוא עמותה. הקונטקסט והאסוציאציה של עמותה שונים מאלו של ארגון. ייתכן שכל ארגון הוא גם רשום, ולכן הוא registered assocition או registered organization אבל אני רואה זיקה חזקה יותר למונח registered society. אני זוכר גם תרגום לעברית שעשיתי פעם לעמותה וזה מה שהיה כתוב, לכן הייתי נחרץ כ"כ בתשובתי הראשונה (ואולי גם בשנייה). בכל אופן, כגוף שהוא עמותה כלשהי עם חברים וכו' אך איננו ארגון או מקום עובדה או ועד בתוך ארגון (אם זו הייתה כוונתו של אליעזר בשאלה) אני מחזיק בדעה שזה society. וזו אחת ההגדרות שמצאתי: A registered society is one that has completed all of the registration documentation and submitted all paperwork to the Administration Office, and paid in any members’ fees required, to the Finance Office
 

Eldad S

New member
כמו שהשתמע מהודעתי,

אני מקבל את הצעתך. אבל נראה לי שאפשר להשתמש ב-Association וב-Society חליפוֹת. אני לא בטוח, לעומת זאת, שניתן להחליף בין Organization לבין Association. לא התייחסת להערתי לגבי הקיצור .R.A, שלדעתי הוא המקבילה של ע"ר = עמותה רשומה.
 
עמותה רשומה../images/Emo160.gif

למיטב הבנתי,זה תלוי בקהל היעד. למשל, אם זה אירופה, קנדה, וכ', אומרים registered association. אם זה ישראל, ארה"ב, וכ' אומרים registered non profit organisation - NPO
 

Boojie

New member
ואני שוב שואלת, כי עד עכשיו אף אחד

לא נתן תשובה מספקת: מה ההבדל בין עמותה רשומה לבין מלכ"ר? ידוע לי שהשניים אינם זהים, אבל מהתרגום שהוצע כאן לא ברור לי מה ההבדל. למשל, אני חברה באגודה הישראלית למדע בדיוני ופנטזיה, שמאז ומעולם הייתה עמותה רשומה (רשומה אצל רשם העמותות), אבל עד שלב מסוים בקיומה לא הוכרה כמלכ"ר (מה שמשמעותי, למשל, מבחינת הכרה בתרומות לצרכי מס וכדומה), כי לצורך העניין היה צריך להביא כל מיני טפסים והוכחות. אז ידוע לי בוודאות שהשניים שונים זה מזה, והשאלה היא איך מבחינים ביניהם בתרגום. לדעתי, non profit organization זה מלכ"ר.
 
מלכ"ר - עמותה רשומה

עד כמה שידוע לי, הכוונה של עמותה רשומה אצל רשם העמותות היא שכן תוכר כמלכ"ר. זה כל העניין. למיטב הבנתי, הרישום אצל רשם העמותות זה השלב הראשון. זאת ועוד: היא אינה יכולה להיות רשומה כעמותה רשומה אם היא כן לכוונת רווח - זה תנאי ראשוני. אולי מישהו אחר יכול להוסיף ולהבהיר?
 

ivri

New member
מלכ"ר - עמותה

אני עובד עם הרשם בענייני עריכה. מלכ"ר הוא המצאה ישראלית בלעדית משנת 1980. אז נחקק חוק העמותות. לכן אין תרגום מדויק. מלכ"רים יש בכל העולם והם עניין של מיסוי - ולכן זה שייך למס הכנסה ולא לרשם. בארץ - לא כל עמותה היא מלכ"ר, אבל כל מלכ"ר היא עמותה.
 

d a p h n a

New member
לדעתי בדיוק להפך

לא כל מלכ"ר הוא עמותה. אוניברסיטאות, למשל, הם מלכ"רים (מוסדות ללא כוונת רווח), משום שמטרתם אינה לעשות רווח. עם זאת, למיטב ידיעתי אוניברסיטאות אינן עמותות.
 

Y. Welis

New member
מעניין שרווחים ממחקרים הם בכל זאת

לוקחים, או סתם מעניקים לחברי הסנאט עשרות אלפי ש"ח בחודש. אולי 'ללא כוונת רווח[ה] לסטודנטים, אבל עם כוונת רווח אישית'.
 

d a p h n a

New member
זה שמוסד הוא ללא כוונת רווח

לא אומר שאסור לו לעשות רווחים. זה רק אומר שזו אינה מטרתו העיקרית. ואגב, האוניברסיטה מוציאה הרבה יותר כסף על כל סטודנט מאשר היא מקבלת משכר הלימוד שלו. הם לא מעניקים אגורה לחברי הסנאט, וגם לא לוקחים לכיסם האישי. הכסף שהם מקבלים ממחקרים, תרומות, זכויות יוצרים ועוד הולך למימון עוד מחקרים, כמו גם למימון כל מיני שירותים לסטודנטים כגון שירותים נקיים, דשא ירוק, קפיטריות פועלות, מרצים, אמצעי עזר כמו מכשירי די-וי-די ועוד אלף ואחד דברים שאני ממש לא מתכוונת לפרט כאן. למה סתם להכפיש?
 
למעלה