תרגום ביטויים

The Walrus

New member
תרגום ביטויים

היי, מקווה שתוכלו לעזור לי :)
נתקלתי כמה בעיות בתרגום שירים לאנגלית, אשמח אם תוכלו לתת לי כל מיני רעיונות יצירתיים איך להתגבר עליהם.

הבעיה הראשונה והקשה מכולם היא תרגום אנגלי לביטוי הארמי "איסתרא בלגינא קיש קיש קריא" (צירפתי עמוד ויקיפדיה שמסביר).
ברור לי שתרגום ישיר הוא לא אפשרי, ולכן האופציה הטובה ביותר נראית לי למצוא ביטוי\פתגם מקביל\בעל משמעות דומה באנגלית.
מכיוון שמדובר בשיר עם לחן, חשוב שהביטוי החדש יהיה באורך דומה (לא קריטי מספר ההברות המדויק). האם למישהו יש רעיון?
ואם אין תרגום מקביל, איך אפשר לתאר באורך דומה את משמעות הביטוי, באנגלית?

הבעיות הנוספות הם:
"המלך הוא עירום" - עוד ביטוי מוכר שאני לא מוצא את המקבילה האנגלית שלו. אפשר כמובן לתרגם ישירות אבל אני רוצה לשמור על האסוציאציה הספרותית\הביטוי ה'מוכר'.
הביטוי צוף הפרח, התרגום המדעי נראה flower's nectar אבל זה מאוד לא מסתדר עם הלחן, אני תוהה האם המילה honeydew היא תחליף ראוי בעיניכם? לא חייב להיות אותה משמעות מדעית, פשוט להעביר את המשפט (במקור: "אני שוב ילד ששותה את צוף הפרח", באנגלית "I am a kid drinking honeydew").

תודה רבה!
 
איסתרא בלגינא

Empty vessels make (the) most noise/sound.
ונדמה לי שיש גם גירסה עם עגלה ריקה ועוד גירסה עם תופים שמשמיעים קול
 
המלך הוא עירום

חיפשתי בגוגל את הסיפור של אנדרסן ומצאתי את זה
But he hasn't got anything on
 
שתי אפשרויות

The emperor is naked או The Emperor has no clothes (השני יותר נפוץ).
זאת הפואנטה של הסיפור באנגלית (הוא נקרא the emperor's new suit/clothes).
בטוחה שזה יהיה מוכר לכולם, אם כי זה לא ביטוי נפוץ כמו בעברית.
בהצלחה.
 
למעלה