תקועה בניסוח...

כלומר, (תגובה לססילי)

"ניתנות תשומות" ולא "יוצאות..." בעצם אני לא בטוחה... כי מכור ההיתוך יוצאות תשומות למקום אחר... אוף...
 

טרודי

New member
"תשומות" זה סוג של עלויות, לא?

overhead, באנגלית, אאל"ט. אני לא מצליחה להבין איך זה מתקשר למשפט שלך... מצד שני אני גם לא מבינה את המשפט בלי המילה הזו.
 

טרודי

New member
בעצם לא overhead, שזה תקורות...

אבל אני בטוחה שתשומות זה עדיין עלויות כלשהן... כמו ב"מדד תשומות הבנייה".
 
כאן משתמשים ב"תשומות" בהשאלה.

בתהליכי ייצור הכוונה ל"גורם ייצור (חומר גלם, מוצר מוגמר או שירות) המוכנס לתהליך הייצור כדי להשיג תפוקה." (רב מילים)
 

טרודי

New member
ההשאלה לא ברורה בכלל

אולי כדאי להשתמש במילים כמו "רכיבים" או "אבני בניין" או משהו אחר שפירושו "כל מה שנכנס לכור ההיתוך של X" בשפה המליצית הנדרשת. אם אפילו ססילי לא הבינה מה "תשומות" עושות שם, כנראה שאף אחד לא יבין.
 
אוקי, מצאתי...

"...יוצאת תרומה ייחודית..." תודה
 

טרודי

New member
עכשיו בלבלת אותי לגמרי

הרי "תרומה" זה ההיפך מ"תשומה". חשבתי שכבר הבנתי שהכוונה היא משהו כמו "לתוך כור ההיתוך של X נכנסים רכיבים אנושיים ומשפחתיים ייחודיים, והתוצאה (שיוצאת מאותו כור) נוגעת בנקודה אנושית כואבת וכו'." אבל עכשיו הפכת את המובן הזה על פיו. את עורכת את הטקסט הזה או מתרגמת אותו? אפשר לראות את המקור?
 
למעלה