): X ביקר בצרפת ובטוניסיה, ספג שם את ההומור ואת שמחת החיים ושילב אותם בעושר הסגנונות והניגודים המצוי בין מוזיקה ערבית מזה ובין הסימפוניה החמישית של בטהובן מנגד.
X ביקר בצרפת ובטוניסיה, שם ספג את ההומור ואת שמחת החיים. את כל אלה שילב בעושר הסגנונות והניגודים המצוי בין מוזיקה ערבית מזה ובין הסימפםוניה המישית של בטהובן מנגד (או רק "מזה"). אני דווקא לא הבנתי את "מוזיקה ערבית מזה ובין הסימפםוניה המישית של בטהובן מנגד," למה "בין" ?
שרגא ביקר בצרפת ובטוניס, ספג שם את ההומור ושמחת החיים ושילב אותם בעושר הסגנונות והניגודים: ממוזיקה ערבית ועד הסימפוניה החמישית של בטהובן. עוד אפשרויות: החל במוזיקה ערבית וכלה בסימפוניה... מוזיקה ערבית מחד והסימפוניה החמישית.. מאידך מה שלא ברור לי בדיוק הוא מה בדיוק שילב שרגא:
במקום "ושילב אותם" הייתי כותב "אותם שילב". ויורשה לי לומר שבלי קשר לתרגום ולניסוח, המשפט עצמו (בלי הקשר) נשמע לי פלצני וטרחני. אבל זה רק אני, ושעת הלילה.
לפני "ושילב אותם בעושר וגו'", כדי להפוך את יחידות המשפט לקצרות יותר ונוחות יותר לעיכול. מלבד זאת, המשפט נשמע לי בסדר (הוא עדיין ארוך, אבל אני מעריך שזה תואם את המקור שלך).
(לא אלאה אתכם...) אבל מדובר בשיטות לקידום ילדים מוגבלים. אני חושבת שבדרך שבה כתבתי זאת, המילה "תשומה" מתאימה... רגע, בעצם "ניתנות" היא המילה המתאימה, לא? ככה זה כשמתקבעים על הנוסח המקורי...