תפוז בערבית

תפוז בערבית

אינני דובר ערבית אך ידוע לי כי בשפה זו "תפוז" הוא "בורטאגאל" (או משהו דומה מאד. וסליחה אם קצת סירסתי...). להלן שאלתי: האם זה נכון שמקור המילה הוא "פורטוגל", שממנה הגיעו פעם התפוזים למזרח התיכון?
 

Eldad S

New member
../images/Emo63.gif אכן, בורטוקאל או בורד-אן

וכפי שכבר אישר רמי - בהחלט, פורטוגל היא המקור. ואם כבר, אז שאלה נוספת (או יותר נכון, חידתיים):
מה מקור שמה של ג'יברלטאר?
ומה מקור המלה אדמירל?
 

unordained

New member
מצאתי מילים

באנגלית עם שורשים ערביים כאן. על אדמירל אומרים שזה נגזר מ"אמיר" בערבית. מעניין שכל המילים שהם מביאים שם מתחילות ב-a, זה לא נראה לי מקרי (אלא אם כן לא שמתי לב שיש שם אפשרות לעבור על כל הא"ב). מזכיר לי שלמדתי פעם שהמלה לשתות בערבית "שרב" (شرب) נגזרה מסירופ!
 

Eldad S

New member
יקירי, אתחיל מן הסוף:

ההיפך הוא הנכון: המלה סירופ נגזרה מן המלה הערבית "שַרָאב" (משקה). סלח לי שאינני מפליא את הקשותיי במקלדת ומפיק גם את האותיות בערבית, כפי שאתה עושה זאת במיומנות מעוררת הערצה (גרסת החלונות שלי אינה מאפשרת הקלדה בערבית, ולא בא לי להעלות את פורום "ערבית" בתפוז כדי להביא לכאן מקלדת וירטואלית - אם כי אם נמשיך בכיוון הערבית, אעשה גם את זאת). אדמירל אכן נגזרה מ-אמיר בערבית, והתשובה המלאה: אמיר אל-בחר, מפקד הימייה, כלומר, מפקד הצי ("בחר", כפי שידוע לך, "ים").
 

unordained

New member
Scheisse!

נו-נו, כיף לטעות, כי אז לומדים! והצודקים נשארים טפשים! (אמר נועם וצדק!)
 

Eldad S

New member
Macht nichts ../images/Emo6.gif

או, כמו שאומרים דוברי היידיש (וזה חתיכת false friend): נישט געפערליך!
 

Eldad S

New member
בעצם...

ניט געפערלאך? חיים, מנהל פורום יידיש, ווּ בּיסט דוּ? ווי הייסט דאָס אויף ריכטיק יידיש?
 

Eldad S

New member
השורש "שרב" בערבית,

(או המלה "שראב" - משקה, שתייה) הוא גם אביהן מולידן של עוד כמה מילים הידועות לנו מן הלועזית (או "מן הזירה הלשונית", כפי שרוזנטל היה אומר), לדוגמה: ה-צ'ורבה, המרק הרומני, או השֶרְבֶּט - גלידת הפירות (או איך שזה נקרא בעברית). באשר למילים שמצאת באנגלית, שמוצאן מערבית - נדמה לי שזו מקריות צרופה שכולן מתחילות ב-א'. לדוגמה, ה-חשישיון, assassins, נגזרה, כמובן, מ-חשיש.
 
תשובה ל"גיברלטר"

(מבוסס על ידע אישי) "ארץ הצוק" שבפתח הים הגדול, הוא הים התיכון, נקראת ע"ש המצביא הערבי טאריק (או טארק): ג'בל (= "הר" בערבית) אל טאריק. גם המילה "אדמירל" מקורה בערבית. לא אענה יותר כי אינני זוכר מה פירושה בערבית ואין זה הוגן ("זה לא חכמה") להעתיק את הפירוש מהמילון... חידון זה חידון...
 

Eldad S

New member
אכן, ג'בל טארק

Jabal al-Tareq, ההר של טארק (יש כאן גם חילופי ר' ו-ל').
 

Eldad S

New member
כאן ב'מת המקום לשאול:

בגרמנית התפוז נקרא Orange או Apfelsine; האם Apfelsine הוא שם ישן, שנזנח בגרמנית המודרנית לטובת ה-Orange, או שהוא עדיין בשימוש נפוץ? תשובות? נועם, דוברי גרמנית אחרים?
 

unordained

New member
למיטב ידיעתי

Apfelsine נפוץ בערך כמו "תפוחי זהב" בעברית. תנסה את זה בשוק התורכי בברלין ויתנו לך ירך של חזיר.
 

Eldad S

New member
כך חשבתי...

(לא, לא שאקבל ירך חזיר אם אנסה...) זאת אומרת, בגרמנית המודרנית זה (כמעט) רק Orange.
 
למעלה