כאן זה די פשוט: איינאר הולבל. אני חושב שמבטאים את כל האותיות. בעצם, אני לא בטוח לגבי איינאר. נראה לי שזה אֵינאר ולא אַיינאר. נסי לשאול גם בפורום שפות סקנדינביה, 1264 בפרדס (אשמח לעדכון).
החבר'ה שמעו סיפורים שיש מוקשים (mines) באזור. אז א' אומר: נקווה שאלה סיפורי סבתא, שנועדו להפחיד את הציידים. אולי הוא בכלל אמר mimes. וב' עונה: וזה באמת מפחיד אותי. (כלומר הפנטומימאים) והשאלה היא, איזו מילה שמזכירה בהגייתה "מוקשים" יכולה להתאים כאן?
חשבתי שאת שואלת אם התרגום של הערבית לעברית נכון. אלחמד לאללה ללמיאה אלחמדֻ לִאללָה לִלמִיָאה אני לא בטוח עד כמה כדאי לתעתק את הביטוי אות אות במקרה הנוכחי. ובכל זאת, התעתיק לפנייך. למעשה, התעתוק המדויק ממש היה צריך להיות: אלחמד לִלָּה ללמיאה את רואה, עכשיו זה כבר ממש לא מובן לקורא עברית...
الحمد لله على ... (כאשר המילה הבאה היא שם עצם, כמו במקרה הנוכחי). כלומר: אלחמד לאללה/ללה על... ולא الحمد لله ل (אלחמד לאללה/ללה ל...) הלינק הוא אותו הלינק שצירפתי למעלה.